Hebrews 3:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Wherfor as the Hooli Goost seith, To dai, if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Wherfore as the holy goost sayth: to daye if ye shall heare his voyce ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Wherfore, as ye holy goost sayeth: Todaye yf ye shal heare his voyce, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Wherfore (as the holy goost sayth:) to daye yf ye wyll heare hys voyce, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Wherfore as the holy ghoste sayeth, to daye yf ye shal heare his voice, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Wherfore, as the holy ghost saith: Today yf ye wyll heare his voyce, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Wherefore, as the holy Ghost sayth, To day if ye shall heare his voyce, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Wherfore as the holy Ghost saith, To day if ye will heare his voyce, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Wherefore as the holy spirit saith, "since to-day you hear his voice, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Therefore, as the holy Ghost saith, "To-day if ye will hear his voice, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Wherefore, (as the Holy Ghost saith,) To-day, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Wherefore (as the Holy Spirit saith, To-day if ye will hear his voice, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Wherefore, as the Holy Spirit says, "To–day, if you will hear his voice, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Therefore the Spirit of Holiness hath said, To-day if ye will hear his voice, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Wherefore, as the Holy Spirit says, To-day if you will hear his voice, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Therefore, as says the spirit the holy: To-day, if the voice of him you will hear, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Wherefore, as the Holy Spirit says: To-day, if ye will hear his voice, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Wherefore, as the Holy Spirit saith: "To–day, if ye hear his voice, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Wherefore, even as the Holy Ghost saith, Today if ye shall hear his voice, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Wherefore, even as says the Holy Spirit, To-day if ye will hear his voice, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Wherefore, (as the Holy Spirit saith, `To-day, if His voice ye may hear ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Wherefore,––according as saith the Holy Spirit––Today, if, unto his voice ye would hearken, do not (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore as the Holy Spirit says, This day if you hear his voice, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Wherefore, as the Holy Spirit saith, "To-day, if ye hear His voice, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore, as the Holy Spirit says—'If to-day you hear God's voice, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For this reason—as the Holy Spirit warns us, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Wherefore, as says the Holy Spirit: Today, if you hear his voice, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:32, 2 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:7 Διό καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 3:7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:7 Therefore, as the Holy Spirit says: “Today, if you will hear His voice,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Wherfor as the Hooli Goost seith, To dai, if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore as the holy goost sayth: to daye if ye shall heare his voyce (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore, as ye holy goost sayeth: Todaye yf ye shal heare his voyce, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore (as the holy goost sayth:) to daye yf ye wyll heare hys voyce, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore as the holy ghoste sayeth, to daye yf ye shal heare his voice, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore, as the holy ghost saith: Today yf ye wyll heare his voyce, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore, as the holy Ghost sayth, To day if ye shall heare his voyce, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherfore as the holy Ghost saith, To day if ye will heare his voyce, (King James Version)
- 1729 Wherefore as the holy spirit saith, "since to-day you hear his voice, (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore, as the holy Ghost saith, "To-day if ye will hear his voice, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore, (as the Holy Ghost saith,) To-day, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore (as the Holy Spirit saith, To-day if ye will hear his voice, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, as the Holy Spirit says, "To–day, if you will hear his voice, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Therefore the Spirit of Holiness hath said, To-day if ye will hear his voice, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore, as the Holy Spirit says, To-day if you will hear his voice, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Therefore, as says the spirit the holy: To-day, if the voice of him you will hear, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore, as the Holy Spirit says: To-day, if ye will hear his voice, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wherefore, as the Holy Spirit saith: "To–day, if ye hear his voice, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore, even as the Holy Ghost saith, Today if ye shall hear his voice, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore, even as says the Holy Spirit, To-day if ye will hear his voice, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Wherefore, (as the Holy Spirit saith, `To-day, if His voice ye may hear (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore,––according as saith the Holy Spirit––Today, if, unto his voice ye would hearken, do not (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore as the Holy Spirit says, This day if you hear his voice, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, as the Holy Spirit saith, "To-day, if ye hear His voice, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore, as the Holy Spirit says—'If to-day you hear God's voice, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For this reason—as the Holy Spirit warns us, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, (Weymouth New Testament)
- 1918 Wherefore, as says the Holy Spirit: Today, if you hear his voice, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك كما يقول الروح القدس اليوم ان سمعتم صوته (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܐܡܪܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz Spiritu sainduac erraiten duen beçala, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue
Bulgarian
- 1940 Затова, както казва Светият Дух:- "Днес, ако чуете гласа му, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 圣 灵 有 话 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 聖 靈 有 話 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi, -comme dit l'Esprit Saint: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, (Luther 1545)
- 1871 Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, come dice lo Spirito Santo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò, come dice lo Spirito Santo, Oggi, se udite la sua voce, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deaceea, cum zice Duhul Sfînt: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så säger den helige Ande: »I dag, om I fån höra hans röst, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gaya nga ng sabi ng Espiritu Santo, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cho nên, như Ðức Thánh Linh phán rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài. (VIET)