Hebrews 3:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] where youre fadris temptiden me, and preueden, and siyen my werkis fourti yeeris. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] where youre fathers tempted me proved me and sawe my workes xl. yeare longe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes fortye yeares longe. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes .xl. yeare. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes .xl. yeares longe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Where your fathers tempted me, proued me, and sawe my workes 40 yeres. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Where your fathers tempted me, prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] When your fathers tempted me, prooued me, and saw my works fourty yeeres. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] where your fathers provoked me to give proofs of my power forty years, tho' they saw my works. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] When your fathers tried and proved me in that trial, and saw my works forty years. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] proved me, and saw my works forty years: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] when your fathers tempted me, proved me, and saw my works during forty years. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] where your fathers tempted me, and proved me, yet saw my works for forty years. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] when your fathers tempted me, and proved (and) saw my works forty years. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] where your fathers fully proved and saw my works forty years. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] not tempted me the fathers of you, proved me, and saw the works of me, forty years; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Where your fathers tempted me, Proved me, and saw my works, forty years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] where your fathers tempted me by proving me, and saw my works forty years. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] when your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Wherewith your fathers tempted [me] by proving [me], And saw my works forty years. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] where your fathers tempted [me], by proving [me], and saw my works forty years. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Where your fathers tried `me' by proving `me', And saw my works forty years. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] When your fathers tested by proving, and saw my works forty years. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] whom our fathers tempted in proving me, and saw my works forty years. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] where your fathers tempted Me by proving Me, and saw My works, forty years. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Where your ancestors tried my forbearance, And saw my mighty deeds for forty years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] WHERE YOUR FOREFATHERS SO SORELY TRIED MY PATIENCE AND SAW ALL THAT I DID DURING FORTY YEARS. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] where your fathers tempted me by proving and saw my works forty years. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:10, 4 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:9 οὗ ἐπείρασαν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκιμασάν με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:9 where your fathers tested Me, tried Me, and saw My works forty years.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 where youre fadris temptiden me, and preueden, and siyen my werkis fourti yeeris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 where youre fathers tempted me proved me and sawe my workes xl. yeare longe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes fortye yeares longe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes .xl. yeare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes .xl. yeares longe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Where your fathers tempted me, proued me, and sawe my workes 40 yeres. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Where your fathers tempted me, prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When your fathers tempted me, prooued me, and saw my works fourty yeeres. (King James Version)
- 1729 where your fathers provoked me to give proofs of my power forty years, tho' they saw my works. (Mace New Testament)
- 1745 When your fathers tried and proved me in that trial, and saw my works forty years. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 proved me, and saw my works forty years: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 when your fathers tempted me, proved me, and saw my works during forty years. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 where your fathers tempted me, and proved me, yet saw my works for forty years. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 when your fathers tempted me, and proved (and) saw my works forty years. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 where your fathers fully proved and saw my works forty years. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not tempted me the fathers of you, proved me, and saw the works of me, forty years; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Where your fathers tempted me, Proved me, and saw my works, forty years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 where your fathers tempted me by proving me, and saw my works forty years. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 when your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherewith your fathers tempted [me] by proving [me], And saw my works forty years. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 where your fathers tempted [me], by proving [me], and saw my works forty years. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Where your fathers tried `me' by proving `me', And saw my works forty years. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 When your fathers tested by proving, and saw my works forty years. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 whom our fathers tempted in proving me, and saw my works forty years. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 where your fathers tempted Me by proving Me, and saw My works, forty years. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Where your ancestors tried my forbearance, And saw my mighty deeds for forty years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 WHERE YOUR FOREFATHERS SO SORELY TRIED MY PATIENCE AND SAW ALL THAT I DID DURING FORTY YEARS. (Weymouth New Testament)
- 1918 where your fathers tempted me by proving and saw my works forty years. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حيث جربني آبائكم. اختبروني وابصروا اعمالي اربعين سنة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܢܤܝܘܢܝ ܐܒܗܝܟܘܢ ܘܒܩܘ ܚܙܘ ܥܒܕܝ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Non tentatu vkan bainaute çuen aitéc, experimentatu vkan bainaute- eta ikussi baitituzte ene obrác berroguey vrthez.
Bulgarian
- 1940 Гдето бащите ви [Ме] изкусиха, изпитаха [Ме]. И видяха делата Ми четиридесет години. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 那 里 , 你 们 的 祖 宗 试 我 探 我 , 并 且 观 看 我 的 作 为 有 四 十 年 之 久 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 那 裡 , 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 , 並 且 觀 看 我 的 作 為 有 四 十 年 之 久 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans. (French Darby)
- 1744 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes œuvres durant quarante ans. (Martin 1744)
- 1744 Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans. (Ostervald 1744)
German
- 1545 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang; (Luther 1545)
- 1871 wo eure Väter mich versuchten, indem sie mich prüften, und sie sahen doch meine Werke vierzig Jahre. (Elberfelder 1871)
- 1912 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang. (Luther 1912)
Italian
- 1649 dove i vostri padri mi tentarono, fecer prova di me, e videro le mie opere, lo spazio di quarant’anni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, e videro le mie opere per quarant’anni! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 unde părinţii voştri M'au ispitit, şi M'au pus la încercare, şi au văzut lucrările Mele patruzeci de ani! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 där edra fäder frestade mig och prövade mig, fastän de hade sett mina verk i fyrtio år. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na doon ako tinukso ng inyong mga magulang sa pagsubok sa akin, At apat na pung taon na nangakita ang aking mga gawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Là nơi tổ phụ các ngươi thấy công việc ta làm trong bốn mươi năm, Mà còn thử để dò xét ta! (VIET)