Hebrews 3:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Wherfor Y was wrooth to this generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not my weies; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Wherfore I was greved wt ye generacio and sayde. They erre ever in their hertes: they verely have not knowe my wayes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Wherfore I was greued wt that generacion, and sayde: They erre euer in their hertes. But they knewe not my wayes, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Wherfore I was greued with þe generacyon, and sayde: They do all waye erre in their hertes: they verely haue not knowen my wayes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Wherfore I was greued wyth that generacion and sayde. They erre euer in their hertes, they verely haue not knowen my wayes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Wherfore I was greeued with that generation, and sayde: they do alway erre in heart, they veryly haue not knowen my wayes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Wherefore I was grieued with that generation, and sayd, They doe alway erre in their hearts, and they haue not knowen my wayes. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] wherefore I was displeased with that generation, and said, they do alway err in their hearts; and they have not known my ways. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Wherefore I was grieved with this generation, and said, They do alway err in heart; and they have not known my ways. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] wherefore I was provoked with that generation, and said, They are always erring in their heart, and they have not known my ways: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Therefore I was grieved with that generation, and said, They always err in their hearts, and they have not known my ways. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Wherefore I was provoked against that generation, and said, They are always deluded in heart, and they have not known my ways: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Wherefore, I was displeased with that generation, and said, They always err in heart, and they have not known my ways. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] On which account I was wearied with that generation; and said, It is a people that doth err (in) their heart, and that hath not known my ways. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Wherefore I was displeased with that generation and said, They always err in mind, and they did not know my ways, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] therefore I was provoked with the generation that, and said: Always they wander in the heart; they but not they acknowledged the ways me; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Wherefore, I was offended with that generation; And I said: They always go astray in their heart, And they knew not my ways; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Wherefore I was offended with that generation, and said, They always err in their heart, but they knew not my ways; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Wherefore I was sore vexed with this generation, and said, Always err they in their heart; ––howbeit, they, learned not my ways: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore I was provoked with this generation, and I said, They do always err in their heart: and they have not known my way, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Wherefore, I was displeased with that generation, and said, 'They do always err in their heart, and they did not know My ways; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said—"Their hearts are always straying; They have never learnt my ways"; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] THEREFORE I WAS GREATLY GRIEVED WITH THAT GENERATION, AND I SAID, 'THEY ARE EVER GOING ASTRAY IN HEART, AND HAVE NOT LEARNT TO KNOW MY PATHS.' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Wherefore I was angry with that generation, and said: They do always err in their heart; and they have not known my ways, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:27, 4 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:10 Therefore I was angry with that generation, And said, ‘They always go astray in their heart, and they have not known My ways.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Wherfor Y was wrooth to this generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not my weies; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore I was greved wt ye generacio and sayde. They erre ever in their hertes: they verely have not knowe my wayes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore I was greued wt that generacion, and sayde: They erre euer in their hertes. But they knewe not my wayes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore I was greued with þe generacyon, and sayde: They do all waye erre in their hertes: they verely haue not knowen my wayes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore I was greued wyth that generacion and sayde. They erre euer in their hertes, they verely haue not knowen my wayes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore I was greeued with that generation, and sayde: they do alway erre in heart, they veryly haue not knowen my wayes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore I was grieued with that generation, and sayd, They doe alway erre in their hearts, and they haue not knowen my wayes. (King James Version)
- 1729 wherefore I was displeased with that generation, and said, they do alway err in their hearts; and they have not known my ways. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore I was grieved with this generation, and said, They do alway err in heart; and they have not known my ways. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 wherefore I was provoked with that generation, and said, They are always erring in their heart, and they have not known my ways: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore I was grieved with that generation, and said, They always err in their hearts, and they have not known my ways. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore I was provoked against that generation, and said, They are always deluded in heart, and they have not known my ways: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, I was displeased with that generation, and said, They always err in heart, and they have not known my ways. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 On which account I was wearied with that generation; and said, It is a people that doth err (in) their heart, and that hath not known my ways. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore I was displeased with that generation and said, They always err in mind, and they did not know my ways, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 therefore I was provoked with the generation that, and said: Always they wander in the heart; they but not they acknowledged the ways me; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore, I was offended with that generation; And I said: They always go astray in their heart, And they knew not my ways; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wherefore I was offended with that generation, and said, They always err in their heart, but they knew not my ways; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore I was sore vexed with this generation, and said, Always err they in their heart; ––howbeit, they, learned not my ways: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore I was provoked with this generation, and I said, They do always err in their heart: and they have not known my way, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, I was displeased with that generation, and said, 'They do always err in their heart, and they did not know My ways; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said—"Their hearts are always straying; They have never learnt my ways"; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 THEREFORE I WAS GREATLY GRIEVED WITH THAT GENERATION, AND I SAID, 'THEY ARE EVER GOING ASTRAY IN HEART, AND HAVE NOT LEARNT TO KNOW MY PATHS.' (Weymouth New Testament)
- 1918 Wherefore I was angry with that generation, and said: They do always err in their heart; and they have not known my ways, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܐܢܬ ܠܝ ܒܕܪܐ ܗܘ ܘܐܡܪܬ ܕܥܡܐ ܗܘ ܕܛܥܐ ܠܒܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܬܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz enoyatu içan naiz generatione hunez, eta erran vkan dut, Bethiere huts eguiten duté bihotzez, eta eztituzté eçagutu vkan ene bideac.
Bulgarian
- 1940 Затова, възнегодувах против това поколение. И рекох: Всякога се заблуждават със сърцата си, Те не са познали Моите пътища; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 我 厌 烦 那 世 代 的 人 , 说 : 他 们 心 里 常 常 迷 糊 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 我 厭 煩 那 世 代 的 人 , 說 : 他 們 心 裡 常 常 迷 糊 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. (Ostervald 1744)
German
- 1545 darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht, (Luther 1545)
- 1871 Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, io mi recai a noia quella generazione, e dissi: Sempre errano del cuore; ed anche non hanno conosciute le mie vie;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De aceea M'am desgustat de neamul acesta, şi am zis: ,,Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor. N'au cunoscut căile Mele! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför blev jag förtörnad på det släktet och sade: 'Alltid fara de vilse med sina hjärtan.' Men de ville icke veta av mina vägar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito'y nagalit ako sa lahing ito, At aking sinabi, Laging sila'y nangagkakamali sa kanilang puso: Nguni't hindi nila nangakilala ang aking mga daan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhơn đó, ta giận dòng dõi nầy, Và phán rằng: lòng chúng nó lầm lạc luôn, Chẳng từng biết đường lối ta. (VIET)