Hebrews 9:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And as it is ordeynede to men, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And as it is apoynted vnto men that they shall once dye and then commeth the iudegement even ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And as it is appoynted vnto me yt they shal once dye, and then cometh the iudgmet: Eue (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And as it is apoynted vnto all men tkat they shall once dye, and then commeth the iudgement ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And as it is appoynted vnto men that they shall ones dye, and then commeth the iudgemente, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And as it is appoynted vnto men once to dye, and after this the iudgement: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And as it is appointed vnto men that they shall once die, and after that commeth the iudgement: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And as it is appointed vnto men once to die, but after this the Iudgement: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] as then it is appointed that men should die but once, after which the judgment ensues; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And as it is appointed to men once to die, and after this the judgement; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as it is appointed for men once to die, and after this the judgment: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And forasmuch as it is appointed to men once to die, but after this the judgment, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And, forasmuch as it is appointed to men once to die, and after that, the judgment; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And as it is ordained to the sons of men, that they must once die, and after their death the judgment; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And as it is appointed to men once to die, but after this is the judgment, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And as it awaits the men once to die, after but this a judgment; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And inasmuch as it is appointed to men once to die, but after this the judgment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this [cometh] judgment; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this `cometh' judgment; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, inasmuch as it is in store for men––once for all to die, but after this, judgment, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this is the judgment: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And inasmuch as it is appointed to men once to die, but after this comes judgment; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And, as it is ordained for men to die but once (death being followed by judgement), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And since it is reserved for all mankind once to die, and afterwards to be judged; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And inasmuch as it is appointed to men once to die and after this the judgment, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:09, 13 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 καὶ καθ' ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:27 And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And as it is appoynted vnto me yt they shal once dye, and then cometh the iudgmet: Eue (Coverdale Bible)
  • 1568 And as it is appoynted vnto men once to dye, and after this the iudgement: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 as then it is appointed that men should die but once, after which the judgment ensues; (Mace New Testament)
  • 1745 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as it is appointed to men once to die, and after this the judgement; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as it is appointed for men once to die, and after this the judgment: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And forasmuch as it is appointed to men once to die, but after this the judgment, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, forasmuch as it is appointed to men once to die, and after that, the judgment; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as it is appointed to men once to die, but after this is the judgment, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And inasmuch as it is appointed to men once to die, but after this the judgment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this [cometh] judgment; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, inasmuch as it is in store for men––once for all to die, but after this, judgment, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this is the judgment: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And inasmuch as it is appointed to men once to die, but after this comes judgment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, as it is ordained for men to die but once (death being followed by judgement), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And since it is reserved for all mankind once to die, and afterwards to be judged; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And inasmuch as it is appointed to men once to die and after this the judgment, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكما وضع للناس ان يموتوا مرة ثم بعد ذلك الدينونة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܟܢܐ ܕܤܝV ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܢܡܘܬܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܡܘܬܗܘܢ ܕܝܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hala nola ordenatu baitzaye guiçoney behin hiltzera, eta guero iugemendua:

Bulgarian

  • 1940 И тъй като е определено на човеците веднъж да умрат, а след това [настава] съд, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 按 着 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 审 判 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 按 著 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 審 判 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement, (French Darby)
  • 1744 Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela [suit] le jugement. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wie den Menschen ist gesetzt, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, (Luther 1545)
  • 1871 Und ebenso wie es den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E come agli uomini è imposto di morire una volta, e dopo ciò è il giudicio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come è stabilito che gli uomini muoiano una volta sola, dopo di che viene il giudizio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och såsom det är människorna förelagt att en gång dö och sedan dömas, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung paanong itinakda sa mga tao ang mamatay na minsan, at pagkatapos nito ay ang paghuhukom; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Theo như đã định cho loài người phải chết một lần, rồi chịu phán xét, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools