Hebrews 11:36
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And othere asaieden scornyngis and betingis, more ouer and boondis and prisouns. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Other tasted of mockynges and scourginginges morover of bondes and presonmet: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Other taisted of mockinges and scourginges, of bondes also and presonment: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Agayne, other were tried wt mockynges & scourginges moreouer, wt bondes & presonment: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Other tasted of mockynges and scourgynges, moreouer of bondes and prysonmente, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And others were tryed with mockynges, and scourgynges: Yea, moreouer with bondes and prisonment: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And others haue bene tryed by mockings and scourgings, yea, moreouer by bondes and prisonment. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And others had triall of cruell mockings and scourgings, yea moreouer, of bonds and imprisonment. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] others suffer'd cruel indignities and scourgings, besides chains and imprisonment. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And others had trial of mockings, and scourgings, yea moreover, of bonds, and imprisonment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And others had the trial of mockings and scourgings, and of bonds too and imprisonment. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And others had trial of mockings, and scourging, yea, moreover, of bonds and imprisonment. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and others had trials of mockeries and whippings, yea and farther of chains and imprisonment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And others had trial of cruel mockings and scourgings, and, moreover of bonds and imprisonment: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And others had trial of mockings and scourgings; and, moreover of bonds and imprisonment. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But others went through mockings and scourgings; others unto chains and imprisonments were given up, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and others had trial of mockings and scourges, and besides of bonds and imprisonment; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Others but of mockings and of scourges a trial received, further but of bonds and of imprisonment; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And others had trial of mockings, and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and others had trial of mockings and scourgings, and also of bonds and imprisonment; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Others, again, of mockings and scourgings, received trial, nay! further, of bonds and imprisonments: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and others received the trial of scourgings and mockings, and still of bonds and imprisonment: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And others had trial of mockings and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Others had to face taunts and blows, and even chains and imprisonment. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Others again were tested by cruel mockery and by scourging; yes, and by chains and imprisonment. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but others had trial of mockings and scourgings, and further of bonds and imprisonment: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 10:49, 16 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 11:36 Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And othere asaieden scornyngis and betingis, more ouer and boondis and prisouns. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Other tasted of mockynges and scourginginges morover of bondes and presonmet: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Other taisted of mockinges and scourginges, of bondes also and presonment: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Agayne, other were tried wt mockynges & scourginges moreouer, wt bondes & presonment: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Other tasted of mockynges and scourgynges, moreouer of bondes and prysonmente, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And others were tryed with mockynges, and scourgynges: Yea, moreouer with bondes and prisonment: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And others haue bene tryed by mockings and scourgings, yea, moreouer by bondes and prisonment. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And others had triall of cruell mockings and scourgings, yea moreouer, of bonds and imprisonment. (King James Version)
- 1729 others suffer'd cruel indignities and scourgings, besides chains and imprisonment. (Mace New Testament)
- 1745 And others had trial of mockings, and scourgings, yea moreover, of bonds, and imprisonment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And others had the trial of mockings and scourgings, and of bonds too and imprisonment. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And others had trial of mockings, and scourging, yea, moreover, of bonds and imprisonment. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and others had trials of mockeries and whippings, yea and farther of chains and imprisonment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And others had trial of cruel mockings and scourgings, and, moreover of bonds and imprisonment: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And others had trial of mockings and scourgings; and, moreover of bonds and imprisonment. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But others went through mockings and scourgings; others unto chains and imprisonments were given up, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and others had trial of mockings and scourges, and besides of bonds and imprisonment; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Others but of mockings and of scourges a trial received, further but of bonds and of imprisonment; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And others had trial of mockings, and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and others had trial of mockings and scourgings, and also of bonds and imprisonment; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Others, again, of mockings and scourgings, received trial, nay! further, of bonds and imprisonments: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and others received the trial of scourgings and mockings, and still of bonds and imprisonment: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And others had trial of mockings and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Others had to face taunts and blows, and even chains and imprisonment. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Others again were tested by cruel mockery and by scourging; yes, and by chains and imprisonment. (Weymouth New Testament)
- 1918 but others had trial of mockings and scourgings, and further of bonds and imprisonment: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وآخرون تجربوا في هزء وجلد ثم في قيود ايضا وحبس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܠܒܙܚܐ ܘܠܢܓܕܐ ܥܠܘ ܐܚܪܢܐ ܠܐܤܘܪܐ ܘܠܚܒܘܫܝܐ ܐܫܬܠܡܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berceac phorogatu içan dirade escarnioz eta vkaldiz, bayeta guehiago estecaduraz eta presoindeguiz:
Bulgarian
- 1940 Други пък изпитваха присмехи и бичувания, а още и окови и тъмници; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 人 忍 受 戏 弄 、 鞭 打 、 捆 锁 、 监 禁 、 各 等 的 磨 炼 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 人 忍 受 戲 弄 、 鞭 打 、 捆 鎖 、 監 禁 、 各 等 的 磨 煉 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison; (French Darby)
- 1744 Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison. (Martin 1744)
- 1744 D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges; et même des liens et de la prison: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis. (Luther 1545)
- 1871 Andere aber wurden durch Verhöhnung und Geißelung (Eig. Verhöhnungen und Geißeln) versucht und dazu durch Bande und Gefängnis. (Elberfelder 1871)
- 1912 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Altri ancora provarono scherni e flagelli; ed anche legami e prigione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 altri patirono scherni e flagelli, e anche catene e prigione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Alţii au suferit batjocuri, bătăi, lanţuri şi închisoare; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Otros experimentaron vituperios y azotes; y á más de esto prisiones y cárceles; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Andra åter underkastade sig begabberi och gisselslag, därtill ock bojor och fängelse; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang iba'y nangagkaroon ng pagsubok sa pagkalibak at pagkahampas, oo, bukod dito'y sa mga tanikala at bilangguan naman: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có kẻ khác chịu nhạo cười, roi vọt, lại cũng chịu xiềng xích, lao tù nữa. (VIET)