Hebrews 12:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For whiche thing reise ye slowe hondis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Stretch forthe therfore agayne the hondes which were let doune and the weake knees ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Life vp therfore the handes which were let downe, and the weake knees, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Stretch forth therfore þe handes which were let downe, and the weake knees: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Stretche forth therfore agayne the handes whiche were let doune and the weake lines ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Strayghten vp therfore the handes which were let downe, and the weake knees: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Wherfore lift vp your hands which hang downe, and your weake knees, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Wherefore lift vp the handes which hang downe, and the feeble knees. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Wherefore "strengthen your weak hands and your feeble knees. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Lift up therefore the hands that hang down, and strengthen the feeble knees. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Wherefore lift up the hands that hang down, and the feeble knees; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Wherefore stretch out again the hands that hang down, and the paralytic knees; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Wherefore, bring to their right position, the arms that hang down, and the weakened knees. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] WHEREFORE your relaxed hands and your trembling knees make strong; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Wherefore hold up the hands that hang down, and the feeble knees, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Therefore the having been wearied hands and the having been enfeebled knees do you brace up; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Wherefore lift up the hands that hang down, and the failing knees; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Wherefore, the hanging-down hands and the loosened knees set ye up; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Wherefore, the slackened hands and paralysed knees, restore ye, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore hold up the hands which hang down, and the paralyzed knees, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Wherefore, lift up the relaxed hands and the feeble knees, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore 'lift again the down-dropped hands and straighten the weakened knees; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Therefore strengthen the drooping hands and paralysed knees, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Wherefore set right again the hands that hang down and the enfeebled knees, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:00, 17 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 12:12 Therefore strengthen the hands which hang down, and the feeble knees,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For whiche thing reise ye slowe hondis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Stretch forthe therfore agayne the hondes which were let doune and the weake knees (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Life vp therfore the handes which were let downe, and the weake knees, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Stretch forth therfore þe handes which were let downe, and the weake knees: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Stretche forth therfore agayne the handes whiche were let doune and the weake lines (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Strayghten vp therfore the handes which were let downe, and the weake knees: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherfore lift vp your hands which hang downe, and your weake knees, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore lift vp the handes which hang downe, and the feeble knees. (King James Version)
- 1729 Wherefore "strengthen your weak hands and your feeble knees. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Lift up therefore the hands that hang down, and strengthen the feeble knees. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore lift up the hands that hang down, and the feeble knees; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore stretch out again the hands that hang down, and the paralytic knees; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, bring to their right position, the arms that hang down, and the weakened knees. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WHEREFORE your relaxed hands and your trembling knees make strong; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore hold up the hands that hang down, and the feeble knees, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Therefore the having been wearied hands and the having been enfeebled knees do you brace up; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore lift up the hands that hang down, and the failing knees; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Wherefore, the hanging-down hands and the loosened knees set ye up; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore, the slackened hands and paralysed knees, restore ye, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore hold up the hands which hang down, and the paralyzed knees, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, lift up the relaxed hands and the feeble knees, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore 'lift again the down-dropped hands and straighten the weakened knees; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Therefore strengthen the drooping hands and paralysed knees, (Weymouth New Testament)
- 1918 Wherefore set right again the hands that hang down and the enfeebled knees, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك قوّموا الايادي المسترخية والركب المخلّعة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܕܝܟܘܢ ܡܫܪܝܬܐ ܘܒܘܪܟܝܟܘܢ ܪܥܠܬܐ ܫܪܪܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Goititzaçue bada çuen escu lachoac, eta çuen belhaun iunctura partituac chuchent itzaçue:
Bulgarian
- 1940 Затова "укрепете немощните ръце и ослабналите колена", (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 们 要 把 下 垂 的 手 、 发 酸 的 腿 、 挺 起 来 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 們 要 把 下 垂 的 手 、 發 酸 的 腿 、 挺 起 來 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants, (French Darby)
- 1744 Relevez donc vos mains qui sont faibles, [et fortifiez vos] genoux qui sont déjoints. (Martin 1744)
- 1744 Fortifiez donc vos mains languissantes, et vos genoux affaiblis; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee (Luther 1545)
- 1871 Darum "richtet auf die erschlafften Hände und die gelähmten Knie", (Jes. 35,3) (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee (Luther 1912)
Italian
- 1649 PERCIÒ, ridirizzate le mani rimesse, e le ginocchia vacillanti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò, rinfrancate le mani cadenti e le ginocchia vacillanti; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter quod remissas manus et soluta genua erigite Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Întăriţi-vă dar mînile obosite şi genunchii slăbănogiţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual alzad las manos caídas y las rodillas paralizadas; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså: »stärken maktlösa händer och vacklande knän», (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't itaas ninyo ang mga kamay na nakababa, ang mga tuhod namang nanginginig; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, hãy dở bàn tay yếu đuối của anh em lên, luôn cả đầu gối lỏng lẻo nữa. (VIET)