Hebrews 12:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And so dredeful it was that was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] eve so terreble was ye sight which appered. Moses sayde I feare and quake. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And so terrible was the sighte which appeared, that Moses sayde: I feare and quake. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] so terrible was þe syght which appeared. Moses sayde: I feare and quake. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] euen so terryble was the syght which appeared, Moyses sayde: I feare and quake. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And so terrible was the syght which appeared, that Moyses sayde, I feare and quake.) ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I feare and quake.) ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And so terrible was the sight, that Moses sayde, I exceedingly feare, and quake. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and so terrible was the appearance, that Moses cry'd out, "I tremble with the fright." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and so terrible was the appearance that Moses said, I exceedingly fear and tremble:) (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And so terrible was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and tremble. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and so terrible was the appearance, that Moses said, I am exceedingly afraid and trembling: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:) (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And so terrible was the appearance, that Moses said, "I exceedingly fear and tremble." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and so terrible was the sight, that Musha said, I fear and tremble. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and so fearful was the sight, that Moses said, I fear and tremble, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and, so fearful was that being seen, Moses said: Affrighted I am and tremble;) ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and so terrible was the sight, that Moses said: I fear, and tremble. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] so terrible was the sight, Moses said: "I exceedingly fear and tremble;" (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake;) ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;) (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1898 AD|1898]] and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[ | + | * [[1901 AD|1901]] and so fearful was the appearance, `that' Moses said, I exceedingly fear and quake: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] And, so fearful was that which was showing itself, Moses, said––I am terrified, and do tremble! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] ( | + | * [[1902 AD|1902]] and the sight was so fearful, Moses said, I exceedingly fear and tremble: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] and so terrible was the appearance, Moses said, "I am exceedingly frightened and in fear!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] and so fearful was the sight that Moses said—'I tremble with fear.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and so terrible was the scene that Moses said, "I TREMBLE WITH FEAR." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and so fearful was the sight, Moses said: I exceedingly fear and quake; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:02, 17 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 καί οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον Μωσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 12:21 And so terrifying was the sight that Moses said, “I am exceedingly afraid and trembling.”)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And so dredeful it was that was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 eve so terreble was ye sight which appered. Moses sayde I feare and quake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And so terrible was the sighte which appeared, that Moses sayde: I feare and quake. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 so terrible was þe syght which appeared. Moses sayde: I feare and quake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 euen so terryble was the syght which appeared, Moyses sayde: I feare and quake. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And so terrible was the syght which appeared, that Moyses sayde, I feare and quake.) (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I feare and quake.) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And so terrible was the sight, that Moses sayde, I exceedingly feare, and quake. (King James Version)
- 1729 and so terrible was the appearance, that Moses cry'd out, "I tremble with the fright." (Mace New Testament)
- 1745 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and so terrible was the appearance that Moses said, I exceedingly fear and tremble:) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And so terrible was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and tremble. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and so terrible was the appearance, that Moses said, I am exceedingly afraid and trembling: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And so terrible was the appearance, that Moses said, "I exceedingly fear and tremble." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and so terrible was the sight, that Musha said, I fear and tremble. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and so fearful was the sight, that Moses said, I fear and tremble, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and, so fearful was that being seen, Moses said: Affrighted I am and tremble;) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and so terrible was the sight, that Moses said: I fear, and tremble. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 so terrible was the sight, Moses said: "I exceedingly fear and tremble;" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake;) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;) (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and so fearful was the appearance, `that' Moses said, I exceedingly fear and quake: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, so fearful was that which was showing itself, Moses, said––I am terrified, and do tremble! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the sight was so fearful, Moses said, I exceedingly fear and tremble: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and so terrible was the appearance, Moses said, "I am exceedingly frightened and in fear!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and so fearful was the sight that Moses said—'I tremble with fear.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and so terrible was the scene that Moses said, "I TREMBLE WITH FEAR." (Weymouth New Testament)
- 1918 and so fearful was the sight, Moses said: I exceedingly fear and quake; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان المنظر هكذا مخيفا حتى قال موسى انا مرتعب ومرتعد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܟܢܐ ܕܚܝܠ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܡܘܫܐ ܐܡܪ ܕܕܚܝܠ ܐܢܐ ܘܪܬܝܬ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Moysesec (hambat cen terrible eracusten cena) erran ceçan, Icitu naiz eta ikaratu)
Bulgarian
- 1940 и толкоз страшна беше гледката, [щото] Моисей рече: "Много съм уплашен и разтреперан"); (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 见 的 极 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 说 : 我 甚 是 恐 惧 战 兢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 見 的 極 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 說 : 我 甚 是 恐 懼 戰 兢 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;) (French Darby)
- 1744 Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout. (Martin 1744)
- 1744 Et ce qui paraissait était si terrible, que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere), (Luther 1545)
- 1871 Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: "Ich bin voll Furcht und Zittern"), (Elberfelder 1871)
- 1912 und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tanto era spaventevole ciò che appariva Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi priveliştea aceea era aşa de înfricoşătoare încît Moise a zis: ,,Sînt îngrozit şi tremur!``). (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: „я в страхе и трепете". Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och så förskräcklig var den syn man såg, att Moses sade: »Jag är förskräckt och bävar.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At totoong kakilakilabot ang napanood, ano pa't sinabi ni Moises, Ako'y totoong nasisindak at nanginginig: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại cảnh trạng đó rất kinh khiếp, đến nỗi Môi-se nói rằng: Ta thật sợ sệt và run rẩy cả người. (VIET)