James 1:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] for he bihelde hym silf, and wente awei, and anoon he foryat which he was. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For assone as he hath loked on him silfe he goeth his waye and forgetteth immediatlie what his fassion was. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For assone as he hath loked on himselfe, he goeth his waye, and forgetteth immediatly what his fasshion was. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For assone as he hath loked on hym selfe, he goeth his waye, & forgetteth immediatly what hys fassyon was. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For assone as he hath loked on hym selfe, he goeth hys waye, and forgetteth immediatly what hys fashyon was. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For he hath considered hym selfe, and is gone his wayes, & hath forgotten immediatly what his fashion was. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For when he hath considered himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he was. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For hee beholdeth himselfe, and goeth his way, and straightway forgetteth what maner of man he was. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he takes a view, turns away, and instantly loses his appearance. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] who beheld himself, and went away, and immediately forgot what manner of man he was. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For he beheld himself, and went away, and immediately forgot what manner of man he was. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for he beheld himself, and went away, and immediately forgot what sort of person he was. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for he who looks at himself and goes away, and immediately forgets what kind of person he was. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] for he seeth himself and passeth, and hath forgotten what (manner of person) he was. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for he perceived himself, and went away, and immediately forgot what kind of a man he was. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] he viewed for himself, and went away, and immediately forgot what sort he was. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For he beheld himself, and has gone away; and immediately he forgot what manner of man he was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] for he beholds himself, and goes away, and immediately forgets what manner of man he was. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] for he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For he observed himself, and is gone away, and, straightway, it hath escaped him,––what manner of man, he was! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] for he recognized himself, and has gone away, and immediately forgot what kind he was. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for he observed himself, and went away, and straightway he forgot what manner of man he was. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] He looks at himself, then goes on his way, and immediately forgets what he is like. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for he beholds himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:10, 14 October 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 1:24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 1:24 because he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for he bihelde hym silf, and wente awei, and anoon he foryat which he was. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For assone as he hath loked on him silfe he goeth his waye and forgetteth immediatlie what his fassion was. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For assone as he hath loked on himselfe, he goeth his waye, and forgetteth immediatly what his fasshion was. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For assone as he hath loked on hym selfe, he goeth his waye, & forgetteth immediatly what hys fassyon was. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For assone as he hath loked on hym selfe, he goeth hys waye, and forgetteth immediatly what hys fashyon was. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he hath considered hym selfe, and is gone his wayes, & hath forgotten immediatly what his fashion was. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For when he hath considered himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he was. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee beholdeth himselfe, and goeth his way, and straightway forgetteth what maner of man he was. (King James Version)
- 1729 he takes a view, turns away, and instantly loses his appearance. (Mace New Testament)
- 1745 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who beheld himself, and went away, and immediately forgot what manner of man he was. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he beheld himself, and went away, and immediately forgot what manner of man he was. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for he beheld himself, and went away, and immediately forgot what sort of person he was. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for he who looks at himself and goes away, and immediately forgets what kind of person he was. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for he seeth himself and passeth, and hath forgotten what (manner of person) he was. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for he perceived himself, and went away, and immediately forgot what kind of a man he was. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 he viewed for himself, and went away, and immediately forgot what sort he was. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he beheld himself, and has gone away; and immediately he forgot what manner of man he was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for he beholds himself, and goes away, and immediately forgets what manner of man he was. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For he observed himself, and is gone away, and, straightway, it hath escaped him,––what manner of man, he was! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for he recognized himself, and has gone away, and immediately forgot what kind he was. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for he observed himself, and went away, and straightway he forgot what manner of man he was. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He looks at himself, then goes on his way, and immediately forgets what he is like. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for he beholds himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانه نظر ذاته ومضى وللوقت نسي ما هو. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܙܐ ܓܝܪ ܢܦܫܗ ܘܥܒܪ ܘܛܥܐ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen consideratu vkan du bere buruä, eta ioan içan da, eta bertan ahance çayó nolaco cen.
Bulgarian
- 1940 понеже се огледва, отива си, и завчас забравя какъв бе. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 看 见 , 走 後 , 随 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 看 見 , 走 後 , 隨 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. (French Darby)
- 1744 Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. (Martin 1744)
- 1744 Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. (Ostervald 1744)
German
- 1545 denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war. (Luther 1545)
- 1871 Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Imperocchè, dopo ch’egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi, dupăce s'a privit, pleacă şi uită îndată cum era. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 när han har betraktat sig däri, går han sin väg och förgäter strax hurudan han var. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't minamasdan niya ang kaniyang sarili, at siya'y umaalis at pagdaka'y kaniyang nalilimutan kung ano siya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào. (VIET)