1 Timothy 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that yaf him silf redempcioun for alle men. Whos witnessing is confermyd in his tymes; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which gave him silfe a raunsome for all men that it shuld be testified at his tyme ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] which gaue him selfe a raunsome for all men, that at his tyme it shulde be preached, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] whych gaue him selfe a raunsome for all men, that it shulde be testifyed at hys tyme, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] which gaue hym self a raunsome for al men, that it shoulde be testifyed at hys tyme, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Who gaue him selfe a raunsome for all, a testimonie in due tymes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Who gaue himselfe a ransome for all men, to be that testimonie in due time, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Who gaue himselfe a ransome for all, to be testified in due time. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] who gave himself for the redemption of all mankind: this is what was to be promulg'd in due time: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Who gave himself a ransom for all; whose testimony was given in his own times. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] who gave himself a ransom for all, a testimony to be published in due time, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] the man Christ Jesus, Who gave himself a ransom for all, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] who gave himself a ransom for all, the testimony to be born in his appointed times; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] who gave himself a ransom for all; ––of which the testimony is in its proper season: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] who gave himself a ransom for every man; a testimony which cometh in its time, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] who gave himself a ransom for all, a testimony for its own times, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] he having given himself a ransom in behalf of all; the testimony for seasons own, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] who gave himself a ransom for all, to be testified in due time; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] who gave himself a ransom for all; to which the testimony was to be borne in its own due times, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] who gave himself a ransom for all; the testimony `to be borne' in its own times; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Who gave himself a ransom in behalf of all,––the testimony, in its own fit times: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] the one having given himself a ransom for all, a testimony in due time; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Who gave Himself a ransom for all, the testimony for its own times, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] who gave himself as a ransom on behalf of all men. This must be our testimony, as opportunities present themselves; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] who gave Himself as the redemption price for all—a fact testified to at its own appointed time, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] who gave himself a ransom for all; the testimony in its proper times; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:01, 14 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which gaue him selfe a raunsome for all men, that at his tyme it shulde be preached, (Coverdale Bible)
  • 1568 Who gaue him selfe a raunsome for all, a testimonie in due tymes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 who gave himself for the redemption of all mankind: this is what was to be promulg'd in due time: (Mace New Testament)
  • 1745 Who gave himself a ransom for all; whose testimony was given in his own times. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who gave himself a ransom for all, a testimony to be published in due time, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 the man Christ Jesus, Who gave himself a ransom for all, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who gave himself a ransom for all, the testimony to be born in his appointed times; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who gave himself a ransom for all; ––of which the testimony is in its proper season: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who gave himself a ransom for all, a testimony for its own times, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who gave himself a ransom for all, to be testified in due time; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who gave himself a ransom for all; to which the testimony was to be borne in its own due times, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who gave himself a ransom in behalf of all,––the testimony, in its own fit times: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the one having given himself a ransom for all, a testimony in due time; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who gave Himself a ransom for all, the testimony for its own times, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 who gave himself as a ransom on behalf of all men. This must be our testimony, as opportunities present themselves; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 who gave Himself as the redemption price for all—a fact testified to at its own appointed time, (Weymouth New Testament)
  • 1918 who gave himself a ransom for all; the testimony in its proper times; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܟܠ ܐܢܫ ܤܗܕܘܬܐ ܕܐܬܬ ܒܙܒܢܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinec bere burua eman vkan baitu rançoinetan guciacgatic: testimoniage içateco bere demborán:

Bulgarian

  • 1940 Който, като своевременно свидетелство [за това], даде Себе Си откуп за всички; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 舍 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 证 明 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 捨 自 己 作 萬 人 的 贖 價 , 到 了 時 候 , 這 事 必 證 明 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, (French Darby)
  • 1744 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. (Martin 1744)
  • 1744 Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde; (Luther 1545)
  • 1871 der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit (W. zu seinen Zeiten) verkündigt werden sollte, (Elberfelder 1871)
  • 1912 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; secondo la testimonianza riserbata a’ propri tempi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 care S'a dat pe Sine însuş, ca preţ de răscumpărare pentru toţi: faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 han som gav sig själv till lösen för alla, varom ock vittnesbördet skulle frambäras, när tiden var inne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ibinigay ang kaniyang sarili na pangtubos sa lahat; na pagpapatotoong mahahayag sa sariling kapanahunan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã phó chính mình Ngài làm giá chuộc mọi người. Ấy là lời chứng đã làm đúng kỳ (VIET)

See Also

External Links

Personal tools