1 Timothy 4:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] A trewe word, and worthi al acceptacioun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] This is a sure sayinge and of all parties worthy to be receaved. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] This is a sure sayenge, & of all partes worthy to be receaued. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] This is a sure sayinge, & by all meanes worthy to be alowed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Thys is a sure saiyng and of all partyes worthy to be receyued. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] [This is] a sure saying, & by all meanes worthy to be receaued. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] This is a true saying, and by all meanes worthie to be receiued. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] This is a faithful saying, and worthy of all acceptation: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] what I tell you is certain, and deserves entire credit. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] This is a faithful saying and worthy of all acceptation. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] this is a certain truth and worthy of all acceptance. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] This is a faithful saying, and deserving all acceptance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] This saying is true, and worthy of all reception. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] FAITHFUL is the saying and worthy is it of reception: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] It is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] True the word and of all acceptance worthy. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
- | * [[1865 AD|1865]] ( | + | * [[1865 AD|1865]] Faithful is the saying, and worthy of all acceptance. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[ | + | * [[1869 AD|1869]] True is the saying, and worthy of all acceptance. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[ | + | * [[1873 AD|1873]] This is a faithful saying and worthy of all acceptation. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[ | + | * [[1885 AD|1885]] Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[ | + | * [[1890 AD|1890]] The word [is] faithful and worthy of all acceptation; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[ | + | * [[1898 AD|1898]] stedfast `is' the word, and of all acceptation worthy; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[ | + | * [[1901 AD|1901]] Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] Faithful, the saying! and, of all acceptance, worthy; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] ( | + | * [[1902 AD|1902]] This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] Faithful is the saying, and worthy of all acceptance. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] How true that saying is and worthy of the fullest acceptance! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Faithful is this saying and deserving of universal acceptance: (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Faithful is the word and worthy of all acceptance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 10:45, 16 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 A trewe word, and worthi al acceptacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This is a sure sayinge and of all parties worthy to be receaved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This is a sure sayenge, & of all partes worthy to be receaued. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 This is a sure sayinge, & by all meanes worthy to be alowed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thys is a sure saiyng and of all partyes worthy to be receyued. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 [This is] a sure saying, & by all meanes worthy to be receaued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 This is a true saying, and by all meanes worthie to be receiued. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation: (King James Version)
- 1729 what I tell you is certain, and deserves entire credit. (Mace New Testament)
- 1745 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 This is a faithful saying and worthy of all acceptation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 this is a certain truth and worthy of all acceptance. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 This is a faithful saying, and deserving all acceptance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 This saying is true, and worthy of all reception. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 FAITHFUL is the saying and worthy is it of reception: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 It is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 True the word and of all acceptance worthy. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 True is the saying, and worthy of all acceptance. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 This is a faithful saying and worthy of all acceptation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The word [is] faithful and worthy of all acceptation; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 stedfast `is' the word, and of all acceptation worthy; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Faithful, the saying! and, of all acceptance, worthy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 How true that saying is and worthy of the fullest acceptance! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Faithful is this saying and deserving of universal acceptance: (Weymouth New Testament)
- 1918 Faithful is the word and worthy of all acceptance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- صادقة هي الكلمة ومستحقة كل قبول. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܫܘܝܐ ܗܝ ܠܡܩܒܠܘܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hitz segura duc haur, eta guciz recebi dadin dignea.
Bulgarian
- 1940 Това слово е вярно и заслужава приемане; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 話 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Cette parole est certaine et digne de toute acceptation; (French Darby)
- 1744 C'est là une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue. (Martin 1744)
- 1744 Cette parole est certaine et digne de toute confiance. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das ist je gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort. (Luther 1545)
- 1871 Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert; (Elberfelder 1871)
- 1912 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Certa è questa parola, a degna d’essere accettata per ogni maniera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Certa è questa parola, e degna d’esser pienamente accettata. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- fidelis sermo et omni acceptione dignus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iată un cuvînt adevărat şi cu totul vrednic de primit! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Слово сие верно и всякого принятия достойно. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Detta är ett fast ord och i allo värt att mottagas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tapat ang pasabi, at nararapat tanggapin ng lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy đó là một lời nói chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy. (VIET)