1 Timothy 4:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thenke thou these thingis, in these be thou, that thi profiting be schewid to alle men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] These thynges exercyse and geve thy silfe vnto them that it maye be sene how thou profetest in all thinges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene, howe thou profetest in all thynges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] These thynges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene howe thou profytest in all thynges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Meditate vpon these things, giue thy selfe wholly to them, that thy profiting may appeare to all. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] meditate upon these things, be wholly employ'd about them, that your proficiency may appear to all. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Meditate upon these things, give thy self wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Meditate on these things, be wholly in them, that thy proficiency may be manifest in all. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Meditate on these things; be wholly in them, that thy profiting may appear in all things. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Let these things be thy care; be wholly devoted to them; that thy progress may be evident to all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Make these things your care. Be wholly employed in them, that your proficiency might be evident to all. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] In these meditate, and in them be, that it may be known to every man that thou goest onward. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Study these things, be much in them, that your improvement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] These things do thou care for, in these things be thou; so that of thee the progress manifest may be in all things. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Meditate on these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Meditate on these things, give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] These things, be thy care, in these things, be thou, that, thine advancement, may be, manifest, unto all: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Be diligent in these things; give yourself wholly unto them; in order that your progress may be manifest to all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Attend to these things; give yourself wholly to them; that your progress may be manifest to all. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Practise these things, devote yourself to them, so that your progress may be plain to every one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Habitually practise these duties, and be absorbed in them; so that your growing proficiency in them may be evident to all. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Meditate on these things, be engaged in them, that thy advancement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:03, 16 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 4:15 Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man. (Coverdale Bible)
  • 1540 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene, howe thou profetest in all thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Meditate vpon these things, giue thy selfe wholly to them, that thy profiting may appeare to all. (King James Version)
  • 1729 meditate upon these things, be wholly employ'd about them, that your proficiency may appear to all. (Mace New Testament)
  • 1745 Meditate upon these things, give thy self wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Meditate on these things, be wholly in them, that thy proficiency may be manifest in all. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Meditate on these things; be wholly in them, that thy profiting may appear in all things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let these things be thy care; be wholly devoted to them; that thy progress may be evident to all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Make these things your care. Be wholly employed in them, that your proficiency might be evident to all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Study these things, be much in them, that your improvement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Meditate on these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Meditate on these things, give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 These things, be thy care, in these things, be thou, that, thine advancement, may be, manifest, unto all: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Be diligent in these things; give yourself wholly unto them; in order that your progress may be manifest to all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Attend to these things; give yourself wholly to them; that your progress may be manifest to all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Practise these things, devote yourself to them, so that your progress may be plain to every one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Habitually practise these duties, and be absorbed in them; so that your growing proficiency in them may be evident to all. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Meditate on these things, be engaged in them, that thy advancement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اهتم بهذا. كن فيه لكي يكون تقدمك ظاهرا في كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܠܝܢ ܐܬܗܓܐ ܘܒܗܝܢ ܗܘܝ ܕܬܬܝܕܥ ܠܟܠܢܫ ܕܠܩܕܡܝܟ ܐܬܐ ܐܢܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauc praticaitzac, eta aicén gauça hautan attento: hire auançamendua agueri dençat gucién artean.

Bulgarian

  • 1940 В това прилежавай, на това се предавай, за да стане явен на всички твоят напредък. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 并 要 在 此 专 心 , 使 众 人 看 出 你 的 长 进 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 並 要 在 此 專 心 , 使 眾 人 看 出 你 的 長 進 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Occupe-toi de ces choses; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. (French Darby)
  • 1744 Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites. (Martin 1744)
  • 1744 Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Solches warte, damit gehe um auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. (Luther 1545)
  • 1871 Bedenke (O. Übe, betreibe) dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen offenbar seien. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Medita queste cose, e datti interamente ad esse; acciocchè il tuo avanzamento sia manifesto fra tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Cura queste cose e datti ad esse interamente, affinché il tuo progresso sia manifesto a tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pune-ţi pe inimă aceste lucruri, îndeletniceşte-te în totul cu ele, pentruca înaintarea ta să fie văzută de toţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Tänk på detta, lev i detta, så att din förkovran bliver uppenbar för alla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsipag ka sa mga bagay na ito; tumalaga kang lubos sa mga ito; upang ang iyong pagkasulong ay mahayag sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy săn sóc chuyên lo những việc đó, hầu cho thiên hạ thấy sự tấn tới của con. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools