1 Timothy 5:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] yonge wymmen as sistris, in al chastite. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] the elder wemen as mothers ye yonger as sisters with all purenes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] the elder wemen as mothers: the yonger as sisters with all purenes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] the elder wemen, as mothers: the yonger as systers, wt all purenes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] the elder women as mothers, the yonger as systers, with all purenes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The elder women as mothers, the younger as sisters, in all chastitie. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The elder women as mothers, the yonger as sisters, with all purenesse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] The elder women as mothers, the yonger as sisters with all puritie. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] the elder women as mothers; the younger, as sisters, with all purity. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] The aged women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] the aged women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] the old women as mothers, and the young as sisters, with all chastity. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and the elderly women as mothers, and those who are young as thy sisters, with all purity. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] the aged women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] elderly women, as mothers; younger women, as sisters, in all purity. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] the elder women, as mothers; the younger, as sisters, with all purity. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] the elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] aged women as mothers, younger ones as sisters -- in all purity; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Elderly women, as mothers, younger women, as sisters, in all chastity. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] the elderly women as mothers; the younger women as sisters, in all purity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] the elder women, as mothers: younger, as sisters, in all purity. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] the older women as mothers, and the younger women as sisters—with all purity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] the elder women too as mothers, and the younger women as sisters, with perfect modesty. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] older women as mothers, younger women and sisters in all purity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:52, 16 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 5:2 older women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 yonge wymmen as sistris, in al chastite. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 the elder wemen as mothers ye yonger as sisters with all purenes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 the elder wemen as mothers: the yonger as sisters with all purenes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 the elder wemen, as mothers: the yonger as systers, wt all purenes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 the elder women as mothers, the yonger as systers, with all purenes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The elder women as mothers, the younger as sisters, in all chastitie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The elder women as mothers, the yonger as sisters, with all purenesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The elder women as mothers, the yonger as sisters with all puritie. (King James Version)
- 1729 the elder women as mothers; the younger, as sisters, with all purity. (Mace New Testament)
- 1745 the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The aged women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 the aged women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the old women as mothers, and the young as sisters, with all chastity. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and the elderly women as mothers, and those who are young as thy sisters, with all purity. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 the aged women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 elderly women, as mothers; younger women, as sisters, in all purity. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 the elder women, as mothers; the younger, as sisters, with all purity. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 the elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 aged women as mothers, younger ones as sisters -- in all purity; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Elderly women, as mothers, younger women, as sisters, in all chastity. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 the elderly women as mothers; the younger women as sisters, in all purity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the elder women, as mothers: younger, as sisters, in all purity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 the older women as mothers, and the younger women as sisters—with all purity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 the elder women too as mothers, and the younger women as sisters, with perfect modesty. (Weymouth New Testament)
- 1918 older women as mothers, younger women and sisters in all purity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والعجائز كامّهات والحدثات كاخوات بكل طهارة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܩܫܝܫܬܐ ܐܝܟ ܐܡܗܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܝܟ ܕܠܐܚܘܬܟ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Emazte çaharrac, amác beçala: gazteac, arrebác beçala castitate gucirequin.
Bulgarian
- 1940 старите жени като майки, по-младите като сестри- със съвършена чистота. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 劝 老 年 妇 女 如 同 母 亲 ; 劝 少 年 妇 女 如 同 姐 妹 ; 总 要 清 清 洁 洁 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 勸 老 年 婦 女 如 同 母 親 ; 勸 少 年 婦 女 如 同 姐 妹 ; 總 要 清 清 潔 潔 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. (French Darby)
- 1744 Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des sœurs, en toute pureté. (Martin 1744)
- 1744 Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. (Ostervald 1744)
German
- 1545 die alten Weiber als die Mütter, die jungen als die Schwestern mit aller Keuschheit. (Luther 1545)
- 1871 ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit. (O. Reinheit) (Elberfelder 1871)
- 1912 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 i giovani come fratelli, le donne attempate come madri, le giovani come sorelle, in ogni castità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 i giovani, come fratelli; le donne anziane, come madri; le giovani, come sorelle, con ogni castità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pe femeile bătrîne, ca pe nişte mame; pe cele tinere, ca pe nişte surori, cu toată curăţia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 till äldre kvinnor såsom till mödrar, till yngre kvinnor såsom till systrar, i all renhet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn. (VIET)