1 Timothy 5:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] yonge wymmen as sistris, in al chastite. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] the elder wemen as mothers ye yonger as sisters with all purenes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] the elder wemen as mothers: the yonger as sisters with all purenes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] the elder wemen, as mothers: the yonger as systers, wt all purenes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] the elder women as mothers, the yonger as systers, with all purenes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The elder women as mothers, the younger as sisters, in all chastitie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The elder women as mothers, the yonger as sisters, with all purenesse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The elder women as mothers, the yonger as sisters with all puritie. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the elder women as mothers; the younger, as sisters, with all purity. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The aged women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] the aged women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] the old women as mothers, and the young as sisters, with all chastity. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and the elderly women as mothers, and those who are young as thy sisters, with all purity. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] the aged women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] elderly women, as mothers; younger women, as sisters, in all purity. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] the elder women, as mothers; the younger, as sisters, with all purity. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] the elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] aged women as mothers, younger ones as sisters -- in all purity; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Elderly women, as mothers, younger women, as sisters, in all chastity. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] the elderly women as mothers; the younger women as sisters, in all purity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] the elder women, as mothers: younger, as sisters, in all purity. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] the older women as mothers, and the younger women as sisters—with all purity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] the elder women too as mothers, and the younger women as sisters, with perfect modesty. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] older women as mothers, younger women and sisters in all purity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:52, 16 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:2 older women as mothers, younger women as sisters, with all purity.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 the elder wemen as mothers: the yonger as sisters with all purenes. (Coverdale Bible)
  • 1568 The elder women as mothers, the younger as sisters, in all chastitie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The aged women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 the aged women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the old women as mothers, and the young as sisters, with all chastity. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the aged women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the elder women, as mothers; the younger, as sisters, with all purity. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Elderly women, as mothers, younger women, as sisters, in all chastity. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the elderly women as mothers; the younger women as sisters, in all purity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the elder women, as mothers: younger, as sisters, in all purity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 the older women as mothers, and the younger women as sisters—with all purity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 the elder women too as mothers, and the younger women as sisters, with perfect modesty. (Weymouth New Testament)
  • 1918 older women as mothers, younger women and sisters in all purity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والعجائز كامّهات والحدثات كاخوات بكل طهارة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܩܫܝܫܬܐ ܐܝܟ ܐܡܗܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܝܟ ܕܠܐܚܘܬܟ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazte çaharrac, amác beçala: gazteac, arrebác beçala castitate gucirequin.

Bulgarian

  • 1940 старите жени като майки, по-младите като сестри- със съвършена чистота. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 劝 老 年 妇 女 如 同 母 亲 ; 劝 少 年 妇 女 如 同 姐 妹 ; 总 要 清 清 洁 洁 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 勸 老 年 婦 女 如 同 母 親 ; 勸 少 年 婦 女 如 同 姐 妹 ; 總 要 清 清 潔 潔 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. (French Darby)
  • 1744 Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des sœurs, en toute pureté. (Martin 1744)
  • 1744 Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 die alten Weiber als die Mütter, die jungen als die Schwestern mit aller Keuschheit. (Luther 1545)
  • 1871 ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit. (O. Reinheit) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 i giovani come fratelli, le donne attempate come madri, le giovani come sorelle, in ogni castità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 i giovani, come fratelli; le donne anziane, come madri; le giovani, come sorelle, con ogni castità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe femeile bătrîne, ca pe nişte mame; pe cele tinere, ca pe nişte surori, cu toată curăţia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 till äldre kvinnor såsom till mödrar, till yngre kvinnor såsom till systrar, i all renhet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools