1 Timothy 5:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] hauynge dampnacioun, for thei han maad voide the firste feith. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] havynge damnacio because they have broke their fyrst fayth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] hauynge their damnacion, because they haue broke ye first faith. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] hauynge damnacyon, because they haue cast awaye their fyrst fayth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] hauynge damnacion because they haue broken theyr fyrst fayth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Hauyng dampnation, because they haue cast away their first fayth. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Hauing damnation, because they haue broken the first faith. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Hauing damnation, because they haue cast off their first faith. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for which they are much to be condemn'd, because they violate the engagements they had before enter'd into: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Having judgment, because they have cast off the first promise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Having damnation, because they have cast off their first faith. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and are therefore to be condemned, because they violate their first faith. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Having condemnation, because they have rejected their first faith. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] incurring censure, for having violated their former engagement. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Having damnation, because they have cast off their first faith. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] incurring blame for having violated their former engagement. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and their condemnation is confirmed, because they have rejected their first fidelity. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] being condemned because they have rejected the first faith; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] having condemnation, because the first fidelity they violated; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] having condemnation, because they broke their first faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] falling into condemnation, because they have cast off their first faith; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] having damnation, because they have cast off their first faith. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] having condemnation, because they have rejected their first faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] being guilty, because they have cast off their first faith. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] having judgment, because the first faith they did cast away, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] having condemnation, because they have rejected their first pledge. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Having, as sentence,––that, their first faith, they have set at nought; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] having condemnation, because they have rejected their first faith: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] having condemnation, because they set aside their first faith. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and so they bring condemnation upon themselves for having broken their previous promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and they incur disapproval for having broken their original vow. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] having condemnation, because they have set aside their first faith; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 18:05, 17 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 5:12 Having damnation, because they have cast off their first faith.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 5:12 having condemnation because they have cast off their first faith.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 hauynge dampnacioun, for thei han maad voide the firste feith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 havynge damnacio because they have broke their fyrst fayth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 hauynge their damnacion, because they haue broke ye first faith. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 hauynge damnacyon, because they haue cast awaye their fyrst fayth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 hauynge damnacion because they haue broken theyr fyrst fayth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Hauyng dampnation, because they haue cast away their first fayth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hauing damnation, because they haue broken the first faith. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hauing damnation, because they haue cast off their first faith. (King James Version)
- 1729 for which they are much to be condemn'd, because they violate the engagements they had before enter'd into: (Mace New Testament)
- 1745 Having judgment, because they have cast off the first promise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Having damnation, because they have cast off their first faith. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and are therefore to be condemned, because they violate their first faith. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Having condemnation, because they have rejected their first faith. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 incurring censure, for having violated their former engagement. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Having damnation, because they have cast off their first faith. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 incurring blame for having violated their former engagement. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and their condemnation is confirmed, because they have rejected their first fidelity. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 being condemned because they have rejected the first faith; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 having condemnation, because the first fidelity they violated; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 having condemnation, because they broke their first faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 falling into condemnation, because they have cast off their first faith; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 having damnation, because they have cast off their first faith. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 having condemnation, because they have rejected their first faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 being guilty, because they have cast off their first faith. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having judgment, because the first faith they did cast away, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 having condemnation, because they have rejected their first pledge. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Having, as sentence,––that, their first faith, they have set at nought; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 having condemnation, because they have rejected their first faith: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 having condemnation, because they set aside their first faith. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and so they bring condemnation upon themselves for having broken their previous promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and they incur disapproval for having broken their original vow. (Weymouth New Testament)
- 1918 having condemnation, because they have set aside their first faith; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولهنّ دينونة لانهنّ رفضنّ الايمان الاول. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܕܝܢܗܝܢ ܩܝܡ ܗܘ ܕܛܠܡ ܗܝܡܢܘܬܗܝܢ ܩܕܡܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bere condemnationea dutelaric, ceren bere lehen fedea iraitzi vkan baituté.
Bulgarian
- 1940 та падат под осъждане, защото са се пометнали от първото си убеждение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 被 定 罪 , 是 因 废 弃 了 当 初 所 许 的 愿 ;(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 被 定 罪 , 是 因 廢 棄 了 當 初 所 許 的 願 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- étant en faute parce qu'elles ont rejeté leur première foi; (French Darby)
- 1744 Ayant leur condamnation, en ce qu'elles ont faussé leur première foi. (Martin 1744)
- 1744 Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben. (Luther 1545)
- 1871 so wollen sie heiraten und fallen dem Urteil anheim, weil (O. daß) sie den ersten Glauben verworfen haben. (Elberfelder 1871)
- 1912 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 avendo condannazione, perciocchè hanno rotta la prima fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e sono colpevoli perché hanno rotta la prima fede; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi se fac vinovate de faptul că îşi calcă credinţa dintîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Condenadas ya, por haber falseado la primera fe. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och de äro då hemfallna åt dom, eftersom de hava brutit sin första tro. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na nagkakaroon ng kahatulan, sapagka't itinakuwil nila ang unang pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bội lời thệ ước ban đầu mà chuốc lấy điều quở trách vào mình. (VIET)