2 Timothy 1:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] niyt and dai, desirynge to se thee; hauynge mynde of thi teeris, that Y be fillid with ioye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] desyrynge to se the myndfull of thy teares: so that I am filled with ioye ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and longe to se the (whan I remembre thy teares) so that I am fylled with ioye, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] desyringe to se the, myndefull of thy teares: so that I am fylled with ioye, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] desyrynge to se the, myndefull of thy teares: so that I be fylled with ioy, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Desiryng to see thee, myndefull of thy teares: that I may be fylled with ioy. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Desiring to see thee, mindefull of thy teares, that I may be filled with ioy: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Greatly desiring to see thee, being mindfull of thy teares, that I may bee filled with ioy, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] when I call to mind your affliction, it makes me ardently desire the exceeding pleasure I shall have in seeing you: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] greatly desiring to see thee, (for I remember thy tears,) that I may be filled with joy: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Longing to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I might be filled with joy; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] remembering your tears, I greatly desire to see you, that I may be filled with joy: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and have longed to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] desiring to see you, remembering your tears, that I might be filled with joy, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] longing thee to see, remembering of thee the tears, so that joy I may be filled with; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] longing to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] longing to see thee, being mindful of thy tears,––in order that, with joy, I may be filled: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] longing to see you, remembering your tears, in order that I may be filled with joy; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] as I think of your tears, longing to see you, that my happiness may be completed, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] being always mindful of your tears, and longing to see you that I may be filled with joy. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears that I may be filled with joy, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:08, 21 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν μεμνημένος σου τῶν δακρύων ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 1:4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 1:4 greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 niyt and dai, desirynge to se thee; hauynge mynde of thi teeris, that Y be fillid with ioye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 desyrynge to se the myndfull of thy teares: so that I am filled with ioye (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and longe to se the (whan I remembre thy teares) so that I am fylled with ioye, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 desyringe to se the, myndefull of thy teares: so that I am fylled with ioye, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 desyrynge to se the, myndefull of thy teares: so that I be fylled with ioy, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Desiryng to see thee, myndefull of thy teares: that I may be fylled with ioy. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Desiring to see thee, mindefull of thy teares, that I may be filled with ioy: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Greatly desiring to see thee, being mindfull of thy teares, that I may bee filled with ioy, (King James Version)
- 1729 when I call to mind your affliction, it makes me ardently desire the exceeding pleasure I shall have in seeing you: (Mace New Testament)
- 1745 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 greatly desiring to see thee, (for I remember thy tears,) that I may be filled with joy: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Longing to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I might be filled with joy; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 remembering your tears, I greatly desire to see you, that I may be filled with joy: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and have longed to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 desiring to see you, remembering your tears, that I might be filled with joy, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 longing thee to see, remembering of thee the tears, so that joy I may be filled with; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 longing to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 longing to see thee, being mindful of thy tears,––in order that, with joy, I may be filled: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 longing to see you, remembering your tears, in order that I may be filled with joy; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 as I think of your tears, longing to see you, that my happiness may be completed, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 being always mindful of your tears, and longing to see you that I may be filled with joy. (Weymouth New Testament)
- 1918 greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears that I may be filled with joy, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مشتاقا ان اراك ذاكرا دموعك لكي امتلئ فرحا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܤܘܐ ܐܢܐ ܠܡܚܙܝܟ ܘܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܕܡܥܝܟ ܕܐܬܡܠܐ ܚܕܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hire ikusteco desir dudalaric, hire nigar chortez orhoitic, bozcarioz bethe nadinçát:
Bulgarian
- 1940 и, като си спомням сълзите ти, копнея нощем и денем да те видя, за да се изпълня с радост. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 记 念 你 的 眼 泪 , 昼 夜 切 切 的 想 要 见 你 , 好 叫 我 满 心 快 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 記 念 你 的 眼 淚 , 晝 夜 切 切 的 想 要 見 你 , 好 叫 我 滿 心 快 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie), (French Darby)
- 1744 Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie; (Martin 1744)
- 1744 Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und mich verlanget, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freuden erfüllet werde. (Luther 1545)
- 1871 voll Verlangen, dich zu sehen, indem ich eingedenk bin deiner Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt sein möge; (Elberfelder 1871)
- 1912 und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde; (Luther 1912)
Italian
- 1649 desideroso di vederti, ricordandomi delle tue lagrime, acciocchè io sia ripieno d’allegrezza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 bramando, memore come sono delle tue lacrime, di vederti per esser ricolmo d’allegrezza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci mi-aduc aminte de lacrămile tale, şi doresc să te văd, ca să mă umplu de bucurie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Deseando verte, acordándome de tus lágrimas, para ser lleno de gozo; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när jag kommer ihåg dina tårar, längtar jag efter att se dig, för att så bliva uppfylld av glädje, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na kinasasabikan kong makita kita, na inaalaala ang iyong mga pagluha, upang ako'y mapuspos ng kagalakan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì ta nhớ đến nước mắt con, muốn đến thăm con quá chừng, để được đầy lòng vui vẻ. (VIET)