2 Timothy 1:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] niyt and dai, desirynge to se thee; hauynge mynde of thi teeris, that Y be fillid with ioye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] desyrynge to se the myndfull of thy teares: so that I am filled with ioye ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and longe to se the (whan I remembre thy teares) so that I am fylled with ioye, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] desyringe to se the, myndefull of thy teares: so that I am fylled with ioye, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] desyrynge to se the, myndefull of thy teares: so that I be fylled with ioy, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Desiryng to see thee, myndefull of thy teares: that I may be fylled with ioy. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Desiring to see thee, mindefull of thy teares, that I may be filled with ioy: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Greatly desiring to see thee, being mindfull of thy teares, that I may bee filled with ioy, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when I call to mind your affliction, it makes me ardently desire the exceeding pleasure I shall have in seeing you: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] greatly desiring to see thee, (for I remember thy tears,) that I may be filled with joy: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Longing to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I might be filled with joy; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] remembering your tears, I greatly desire to see you, that I may be filled with joy: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and have longed to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] desiring to see you, remembering your tears, that I might be filled with joy, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] longing thee to see, remembering of thee the tears, so that joy I may be filled with; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] longing to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] longing to see thee, being mindful of thy tears,––in order that, with joy, I may be filled: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] longing to see you, remembering your tears, in order that I may be filled with joy; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] as I think of your tears, longing to see you, that my happiness may be completed, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] being always mindful of your tears, and longing to see you that I may be filled with joy. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears that I may be filled with joy, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:08, 21 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 1:4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 1:4 greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and longe to se the (whan I remembre thy teares) so that I am fylled with ioye, (Coverdale Bible)
  • 1568 Desiryng to see thee, myndefull of thy teares: that I may be fylled with ioy. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Greatly desiring to see thee, being mindfull of thy teares, that I may bee filled with ioy, (King James Version)
  • 1729 when I call to mind your affliction, it makes me ardently desire the exceeding pleasure I shall have in seeing you: (Mace New Testament)
  • 1745 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 greatly desiring to see thee, (for I remember thy tears,) that I may be filled with joy: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Longing to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I might be filled with joy; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 remembering your tears, I greatly desire to see you, that I may be filled with joy: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 desiring to see you, remembering your tears, that I might be filled with joy, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 longing to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 longing to see thee, being mindful of thy tears,––in order that, with joy, I may be filled: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 longing to see you, remembering your tears, in order that I may be filled with joy; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 as I think of your tears, longing to see you, that my happiness may be completed, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 being always mindful of your tears, and longing to see you that I may be filled with joy. (Weymouth New Testament)
  • 1918 greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears that I may be filled with joy, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مشتاقا ان اراك ذاكرا دموعك لكي امتلئ فرحا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܤܘܐ ܐܢܐ ܠܡܚܙܝܟ ܘܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܕܡܥܝܟ ܕܐܬܡܠܐ ܚܕܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hire ikusteco desir dudalaric, hire nigar chortez orhoitic, bozcarioz bethe nadinçát:

Bulgarian

  • 1940 и, като си спомням сълзите ти, копнея нощем и денем да те видя, за да се изпълня с радост. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 记 念 你 的 眼 泪 , 昼 夜 切 切 的 想 要 见 你 , 好 叫 我 满 心 快 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 記 念 你 的 眼 淚 , 晝 夜 切 切 的 想 要 見 你 , 好 叫 我 滿 心 快 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie), (French Darby)
  • 1744 Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie; (Martin 1744)
  • 1744 Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und mich verlanget, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freuden erfüllet werde. (Luther 1545)
  • 1871 voll Verlangen, dich zu sehen, indem ich eingedenk bin deiner Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt sein möge; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 desideroso di vederti, ricordandomi delle tue lagrime, acciocchè io sia ripieno d’allegrezza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 bramando, memore come sono delle tue lacrime, di vederti per esser ricolmo d’allegrezza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci mi-aduc aminte de lacrămile tale, şi doresc să te văd, ca să mă umplu de bucurie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Deseando verte, acordándome de tus lágrimas, para ser lleno de gozo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när jag kommer ihåg dina tårar, längtar jag efter att se dig, för att så bliva uppfylld av glädje, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na kinasasabikan kong makita kita, na inaalaala ang iyong mga pagluha, upang ako'y mapuspos ng kagalakan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ta nhớ đến nước mắt con, muốn đến thăm con quá chừng, để được đầy lòng vui vẻ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools