2 Timothy 2:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] It bihoueth an erthetiliere to resseyue first of the fruytis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The husbandma that laboreth must fyrst receave of the frutes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The hussbandman that laboureth, must first enioye the frutes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] The husbandman that laboureth, must fyrst receaue of the frutes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] The husbandman that laboureth must fyrste receyue of the frutes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The labouryng husbandman, must first be partaker of the fruites. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The husbandman must labour before he receiue the fruites. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] The husbandman that laboureth, must bee first partaker of the fruites. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] the labourer must work before he can obtain his reward. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] The husbandman labouring first, must be partaker of the fruits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] The husbandman must labour first, in order to partake of the fruits. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] The husbandman, that laboreth first, must be partaker of the fruit. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] The husbandman who toils is the first who ought to partake of the fruits. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] It becomes the husbandman to labor, before he partakes of the fruits. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] It becometh the husbandman who laboureth that he should first eat of his fruits. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] The husbandman who labors must first partake of the fruits of the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The toiling husbandman it behooves first of the fruits to partake. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] The husbandman that labors must first partake of the fruits. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] The husbandman that laboreth must be the first partaker of the fruits. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] The husbandman must labour before partaking of the fruits. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] The toiling husbandman, ought, first, of the fruits, to partake: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] It behooves the toiling farmer first to partake of the fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] The toiling husbandman must first partake of the fruits. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The labourer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] The laboring farmer must first partake of the fruits. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:51, 21 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 2:6 The hardworking farmer must be first to partake of the crops.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 It bihoueth an erthetiliere to resseyue first of the fruytis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The husbandma that laboreth must fyrst receave of the frutes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The hussbandman that laboureth, must first enioye the frutes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The husbandman that laboureth, must fyrst receaue of the frutes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The husbandman that laboureth must fyrste receyue of the frutes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The labouryng husbandman, must first be partaker of the fruites. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The husbandman must labour before he receiue the fruites. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The husbandman that laboureth, must bee first partaker of the fruites. (King James Version)
- 1729 the labourer must work before he can obtain his reward. (Mace New Testament)
- 1745 The husbandman labouring first, must be partaker of the fruits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The husbandman must labour first, in order to partake of the fruits. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The husbandman, that laboreth first, must be partaker of the fruit. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The husbandman who toils is the first who ought to partake of the fruits. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 It becomes the husbandman to labor, before he partakes of the fruits. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 It becometh the husbandman who laboureth that he should first eat of his fruits. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The husbandman who labors must first partake of the fruits of the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The toiling husbandman it behooves first of the fruits to partake. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The husbandman that labors must first partake of the fruits. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The husbandman that laboreth must be the first partaker of the fruits. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The husbandman must labour before partaking of the fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The toiling husbandman, ought, first, of the fruits, to partake: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 It behooves the toiling farmer first to partake of the fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The toiling husbandman must first partake of the fruits. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The labourer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop. (Weymouth New Testament)
- 1918 The laboring farmer must first partake of the fruits. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يجب ان الحرّاث الذي يتعب يشترك هو اولا في الاثمار. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐܟܪܐ ܕܠܐܐ ܘܠܐ ܠܗ ܕܩܕܡܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܢܤܬܝܒܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Laborariac trabaillatu behar dic fructuric recebi deçan baino lehen.
Bulgarian
- 1940 [Само] трудещият се земеделец трябва пръв да вкуси от плодовете. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 劳 力 的 农 夫 , 理 当 先 得 粮 食 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 勞 力 的 農 夫 , 理 當 先 得 糧 食 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits. (French Darby)
- 1744 Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. (Martin 1744)
- 1744 Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! (Luther 1545)
- 1871 Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten. (O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Früchte genießen) (Elberfelder 1871)
- 1912 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Plugarul trebue să muncească înainte ca să strîngă rodurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi. (VIET)