2 Timothy 2:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But eschewe thou vnhooli and veyn spechis, for whi tho profiten myche to vnfeithfulnesse, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]] | + | * [[1534 AD|1534]] Vngostly and vayne voyces passe over. For they shall encreace vnto greater vngodlynes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] As for vngoostly and vayne talkynges, eschue them: for they helpe moch to vngodlynes, (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] As for vngoostly vanyties of voyces, passe thou ouer them. For they wyll encreace vnto greater vngodlynes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Vnghostly and vayne voices passe ouer. For they shall encreace vnto greater vngodlynes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But prophane voyces of vanitie passe ouer: For they wyll encrease vnto greater vngodlynesse. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Stay prophane, and vaine babblings: for they shall encrease vnto more vngodlinesse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But shun profane and vaine bablings, for they will increase vnto more vngodlinesse. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] discountenance such as hold vain irreligious discourse; for they will grow bold in impiety, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But shun profane and vain bablings; for they will increase unto more ungodliness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But avoid prophane empty harangues; for they will proceed to more impiety, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But avoid profane, empty babblings; for they will increase to more ungodliness. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But profane vain bablings avoid: for they will proceed to greater lengths of impiety. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But profane empty babblings resist, for they will increase to more ungodliness. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] From vain words which have no utility in them withdraw; for they add greatly to the wickedness of those who are occupied with them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But profane and vain words, avoid; for they greatly increase impiety, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The but profane empty sounds do thou avoid; to more for they will proceed impiety, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But shun the profane babblings; for they will go on to more ungodliness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But shun the profane babblings; for they will go on to a higher degree of ungodliness; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, the profane pratings, shun; for, unto more ungodliness, will they force themselves on; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But reject the unsanctified empty talks: for they will proceed unto more of ungodliness, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But shun the profane babblings, for they will proceed to more ungodliness; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Avoid profane prattle. Those who indulge in it only get deeper into irreligious ways, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But from irreligious and frivolous talk hold aloof, for those who indulge in it will proceed from bad to worse in impiety, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But the profane vain-babblings avoid, for they will increase to a greater degree of ungodliness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:15, 22 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 2:16 But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But eschewe thou vnhooli and veyn spechis, for whi tho profiten myche to vnfeithfulnesse, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Vngostly and vayne voyces passe over. For they shall encreace vnto greater vngodlynes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for vngoostly and vayne talkynges, eschue them: for they helpe moch to vngodlynes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As for vngoostly vanyties of voyces, passe thou ouer them. For they wyll encreace vnto greater vngodlynes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Vnghostly and vayne voices passe ouer. For they shall encreace vnto greater vngodlynes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But prophane voyces of vanitie passe ouer: For they wyll encrease vnto greater vngodlynesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Stay prophane, and vaine babblings: for they shall encrease vnto more vngodlinesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But shun profane and vaine bablings, for they will increase vnto more vngodlinesse. (King James Version)
- 1729 discountenance such as hold vain irreligious discourse; for they will grow bold in impiety, (Mace New Testament)
- 1745 But shun profane and vain bablings; for they will increase unto more ungodliness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But avoid prophane empty harangues; for they will proceed to more impiety, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But avoid profane, empty babblings; for they will increase to more ungodliness. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But profane vain bablings avoid: for they will proceed to greater lengths of impiety. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But profane empty babblings resist, for they will increase to more ungodliness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 From vain words which have no utility in them withdraw; for they add greatly to the wickedness of those who are occupied with them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But profane and vain words, avoid; for they greatly increase impiety, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but profane empty sounds do thou avoid; to more for they will proceed impiety, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But shun the profane babblings; for they will go on to more ungodliness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But shun the profane babblings; for they will go on to a higher degree of ungodliness; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, the profane pratings, shun; for, unto more ungodliness, will they force themselves on; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But reject the unsanctified empty talks: for they will proceed unto more of ungodliness, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But shun the profane babblings, for they will proceed to more ungodliness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Avoid profane prattle. Those who indulge in it only get deeper into irreligious ways, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But from irreligious and frivolous talk hold aloof, for those who indulge in it will proceed from bad to worse in impiety, (Weymouth New Testament)
- 1918 But the profane vain-babblings avoid, for they will increase to a greater degree of ungodliness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما الاقوال الباطلة الدنسة فاجتنبها لانهم يتقدمون الى اكثر فجور. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ ܕܠܝܬ ܒܗܝܢ ܚܫܚܘ ܐܫܬܐܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܓܝܪ ܢܘܤܦܘܢ ܥܠ ܪܘܫܥܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܥܢܝܢ ܒܗܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Oihu vanoac eta profanoac reprimitzac: ceren impietate handiagotara auançaturen baitirade.
Bulgarian
- 1940 А отдалечавай се от скверните празнословия, защото те ще отиват още по-далеч в нечестие, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 要 远 避 世 俗 的 虚 谈 , 因 为 这 等 人 必 进 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 要 遠 避 世 俗 的 虛 談 , 因 為 這 等 人 必 進 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiété, (French Darby)
- 1744 Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété; (Martin 1744)
- 1744 Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Des ungeistlichen; losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen. (Luther 1545)
- 1871 Die ungöttlichen eitlen Geschwätze aber vermeide; denn sie (d. h. die Menschen, welche solche Geschwätze führen) werden zu weiterer Gottlosigkeit fortschreiten, (Elberfelder 1871)
- 1912 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma schiva le profane vanità di voci; perciocchè procederanno innanzi a maggiore empietà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma schiva le profane ciance, perché quelli che vi si danno progrediranno nella empietà (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fereşte-te de vorbăriile goale şi lumeşti; căci cei ce le ţin, vor înainta tot mai mult în necinstirea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas evita profanas y vanas parlerías; porque muy adelante irán en la impiedad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men undfly oandligt och tomt prat. Ty de som befatta sig med sådant komma att gå allt längre i ogudaktighet, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ilagan mo ang mga usapang walang kabuluhan: sapagka't sila'y lalong magpapatuloy sa kasamaan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng phải bỏ những lời hư không phàm tục; vì những kẻ giữ điều đó càng sai lạc luôn trong đường không tin kính, (VIET)