Revelation 3:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Revelation 3:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 09:26, 19 July 2016
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 3:11 Behold, I am coming suddenly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 3:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Lo! Y come soone; holde thou that that thou hast, that no man take thi coroun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beholde I come shortly. Holde that which thou haste that no man take awaye thy croune (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no ma take awaye thy crowne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no man take awaye thy crowne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beholde: I come shortlye. Holde that, which thou hast, that no man take awaye thy croune. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Beholde, I come shortly: Holde that which thou haste, that no man take away thy crowne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Beholde, I come quickly, hold that fast which thou hast, that no man take thy crowne. (King James Version)
- 1729 behold, I come quickly: hold that fast which you have, let no man take your crown. (Mace New Testament)
- 1745 I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Behold, I come quickly; hold fast what thou hast, that no one may take thy crown. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I come quickly. Hold fast what thou hast, that none take thy crown. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Behold, I come quickly: hold fast that thou hast, that no man take thy crown. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I come quickly: keep that which you have, that no man take your crown. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I come quickly. Hold that which thou hast, that no man take thy crown. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I come quickly; keep what you have, that no man may take your crown. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I come speedily; hold thou fast what thou hast, so that no one may have taken the crown of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I come quickly: hold fast that which thou hast, that, no one, take thy crown. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I am coming quickly: hold fast that which you have, that no one may take your crown. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I am coming speedily; hold fast that which you have, that no one take your crown. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I will come quickly. Hold to what you have received, that no one may take your crown. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ها انا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ احد اكليلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܐܚܘܕ ܗܘ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܒ ܟܠܝܠܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Huná, baniatorquec sarri: educac duána, nehorc har ezteçançát hire coroá.
Bulgarian
- 1940 Ето ида скоро; дръж здраво това, което имаш, за да ти не отнеме никой венеца. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 必 快 来 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 夺 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (French Darby)
- 1744 Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne. (Martin 1744)
- 1744 Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1545)
- 1871 Ich komme bald; (Eig. schnell eilends) halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme! (Elberfelder 1871)
- 1912 Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ecco, io vengo in breve; ritieni ciò che tu hai, acciocchè niuno ti tolga la tua corona. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu vin curînd. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ţi ia cununa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag kommer snart; håll fast det du har, så att ingen tager din krona. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako'y dumarating na madali: panghawakan mong matibay ang nasa iyo, upang huwag kunin ng sinoman ang iyong putong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta đến mau kíp; hãy giữ điều ngươi có, hầu cho không ai cất lấy mão triều thiên của ngươi. (VIET)