Matthew 6:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 164: Line 164:
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] give us to-day our bread for the day; (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] Give us this day our needful bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Give us this day our needful bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Revision as of 07:13, 29 November 2014

New Testament Matthew 6

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:11 Give us this day our daily bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Geue vs this daye oure dayly bred. (Coverdale Bible)
  • 1745 Give us this day the bread necessary for our sustenance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 give us this day our daily bread; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Give us this day our daily bread. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Give us this day our daily bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 give us to–day our daily bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Give us our needful bread, this day: (Murdock Translation)
  • 1858 give us to-day our essential bread, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Give us this day our daily bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 give us this day our daily bread; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Give us this day our daily bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 give us to-day our needed bread, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Our needful bread, give us, this day; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 give us this day our daily bread: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Give us this day our daily bread. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Give us to-day the bread that we shall need; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 give us to-day our bread for the day; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Give us this day our needful bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • خبزنا كفافنا اعطنا اليوم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gure eguneco oguia iguc egun.

Bulgarian

  • 1940 Дай ни днес ежедневния хляб; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 日 用 的 饮 食 , 今 日 赐 给 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 日 用 的 飲 食 , 今 日 賜 給 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; (French Darby)
  • 1744 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. (Martin 1744)
  • 1744 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Unser täglich Brot gib uns heute. (Luther 1545)
  • 1871 Unser nötiges Brot (O. tägliches Brot, od.: unser Brot für (od. bis) morgen) gib uns heute; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Unser täglich Brot gib uns heute. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Dacci oggi il nostro pane cotidiano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dacci oggi il nostro pane cotidiano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pînea noastră cea de toate zilele (Sau: pentru mîne.) dă-ne -o nouă astăzi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Danos hoy nuestro pan cotidiano. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vårt dagliga bröd giv oss i dag; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ibigay mo sa amin ngayon ang aming kakanin sa araw-araw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Xin cho chúng tôi hôm nay đồ ăn đủ ngày; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools