Revelation 19:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Scrivener)
Line 63: Line 63:
====Scrivener====
====Scrivener====
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
* [[1894 AD|1894]]
====Other Greek====
====Other Greek====

Revision as of 06:53, 17 December 2015

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 19:13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 19:13 And He was clothed with a robe dipped in blood, and His name is called The Word of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he was clothed with a vesture dipt in bloude, and his name is called, ye worde of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called the worde of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called, The word of God. (King James Version)
  • 1745 And he was clothed with a vesture dipt in blood: and his name hath been called, The Word of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He was clothed with a vesture dipt in blood: and his name is called, "The Word of God." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he is clothed in a vesture dipped in blood, and his name is called, The Word of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is styled the word of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he is clothed in a mantle dipped in blood, and his name is called The Word of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and [he is] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and arrayed with a mantle sprinkled with blood, and his name hath been called––The Word of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and being clothed with a garment sprinkled with blood: and his name has been called, The Word of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He is clothed with a garment sprinkled with blood; and His name is called "THE WORD OF GOD." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is 'The Word of God.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهو متسربل بثوب مغموس بدم ويدعى اسمه كلمة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܥܛܦ ܡܐܢܐ ܕܙܠܝܥ ܒܕܡܐ ܘܡܬܩܪܐ ܫܡܗ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen odolez tintatu arropa batez veztitua: eta haren icena deitzen da IAINCOAREN HITZA.

Bulgarian

  • 1940 и [беше] облечен в дреха, попръскана с кръв; и името Му беше Божието слово. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 穿 着 溅 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 称 为 神 之 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 穿 著 濺 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 稱 為 神 之 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang; et son nom s'appelle: "La Parole de Dieu"; (French Darby)
  • 1744 Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU. (Martin 1744)
  • 1744 Il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE DIEU. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprenget war; und sein Name heißt Gottes Wort. (Luther 1545)
  • 1871 und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprengt war; und sein Name heißt "das Wort Gottes". (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed era vestito d’una vesta tinta in sangue; e il suo nome si chiama: La Parola di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Era vestito d’una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Era îmbrăcat cu o haină muiată în sînge. Numele Lui este: ,,Cuvîntul lui Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: „Слово Божие". Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han var klädd i en mantel som var doppad i blod; och det namn han har fått är »Guds Ord». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nararamtan ng damit na winisikan ng dugo: at ang kaniyang pangalan ay tinatawag na Ang Verbo ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài mặc áo nhúng trong huyết, danh Ngài xưng là Lời Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools