Matthew 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Matthew 3}}
{{Template:Verses in Matthew 3}}
-
* '''[[Matthew 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2]]''' καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
+
* '''[[Matthew 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2]]''' [[2532|Καὶ]] [[3004|λέγων]], [[3340|Μετανοεῖτε]]. [[1488|ἤγγικε]]  [[1063|γὰρ]] [[3588|]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τῶν]] [[3772|οὐρανῶν]]. (Checked)
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>

Revision as of 12:29, 26 March 2015

New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 3:2 and saying, “Repent everyone, because the kingdom of heaven is at hand!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. (Coverdale Bible)
  • 1745 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Reform, for the Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached. (Murdock Translation)
  • 1858 Change your minds, for the kingdom of Heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying, Repent ye,––for the kingdom of the heavens hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Repent ye for the Kingdom of Heaven has drawn near; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.

Bulgarian

  • 1940 Покайте се понеже наближи небесното царство. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. (French Darby)
  • 1744 Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! (Luther 1545)
  • 1871 und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools