Matthew 8:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Matthew 8}} | ||
* '''[[Matthew 8:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:25]]''' καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα | * '''[[Matthew 8:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:25]]''' καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα | ||
Revision as of 02:23, 21 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:25 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:25 Then his disciples came to Him, and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And hise disciplis camen to hym, and reysiden hym, and seiden, Lord, saue vs; we perischen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And his disciples came vnto him, and awoke hym, sayinge: LORDE, saue vs, we perishe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And hys discyples came to hym, and awoke hym, sayenge: Master, saue vs, we peryshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And his discyples came vnto him, and awoke him sayinge: master saue vs, we peryshe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And his disciples came to hym, and awoke hym, saying: Lorde saue vs, we peryshe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And his Disciples came to him, and awoke, saying, Lord, saue vs: we perish. (King James Version)
- 1729 and his disciples came and awaked him, saying, Lord, save us: we are sinking. (Mace New Testament)
- 1745 And his disciples came to him, saying, Lord, Save us: we perish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, Lord save us, for we are perishing: and He saith unto them, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 but he was asleep. And his disciples, coming to him, awoke him, saying, Lord, save us: we perish. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And his disciples coming, awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the disciples came and waked him, saying, Save us, Master, we perish. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the disciples approached him, that they might awake him, saying to him, Our Lord, deliver us, we are perishing! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they came and awoke him, saying, Lord, save us; we perish. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And coming the disciples awoke him, saying: O master, do thou save us we perish. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the disciples came and awoke him, saying: Lord, save us; we perish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they came and awoke him, saying, Lord, save! we are perishing. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, coming near, they aroused him, saying, Master! save, we perish! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, coming to Him, they awoke Him, saying, "Lord, save; we are perishing!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and the disciples came and roused him. "Master," they cried, "save us; we are lost!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!" (Weymouth New Testament)
- 1918 And they came and awoke him, saying: Lord, save, we perish. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܦܨܢ ܐܒܕܝܢ ܚܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac.
Bulgarian
- 1940 Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! загиваме! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 主 阿 , 救 我 们 , 我 们 丧 命 啦 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 來 叫 醒 了 他 , 說 : 主 阿 , 救 我 們 , 我 們 喪 命 啦 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons. (French Darby)
- 1744 Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons! (Martin 1744)
- 1744 Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben! (Luther 1545)
- 1871 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!(Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd: ,,Doamne, scapă-ne, că pierim!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då gingo de fram och väckte honom och sade: »Herre, hjälp oss; vi förgås.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsilapit sila sa kaniya, at siya'y ginising, na sinasabi, Panginoon, iligtas mo kami; kami'y mangamamatay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các môn đồ đến gần, đánh thức Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin cứu chúng tôi với, chúng tôi hầu chết! (VIET)