Matthew 22:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 22:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:19]]''' | + | * '''[[Matthew 22:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:19]]''' |
+ | [[1925|ἐπιδείξατέ]] [[3427|μοι]] [[3588|τὸ]] [[3546|νόμισμα]] [[3588|τοῦ]] [[2778|κήνσου]]. [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[4374|προσήνεγκαν]] [[846|αὐτῷ]] [[1220|δηνάριον]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 22:19''' | |
+ | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 22:19 King James Version 2016|Matthew 22:19]]''' | ||
+ | Show Me the tax money.” So they gave a denarius to Him. | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:30, 30 September 2016
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:19
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Show Me the tax money.” So they gave a denarius to Him. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Shewe me þe tribute mony. And they toke him a peny. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let me se the tribute money. And they toke him a peny. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Shewe me the tribute money; they brought him a peny. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Shew me the tribute money. And they brought vnto him a peny. (King James Version)
- 1729 shew me the tribute money. and they brought him a penny. (Mace New Testament)
- 1745 Shew me the tribute-money. And they brought unto him a denarius. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Show me the tribute money. And they brought to him a penny. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Show me the tribute-money. And they brought to him a penny. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Show me the tribute money. And they reached him a denarius. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Show me the tribute money. And they brought him a denarius [14 cents]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Show you to me the coin of the tribute. They and brought to him a denarius. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Show me the tribute money. And they brought to him a denáry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Show me the tribute money. And they brought to him a denary. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Show me the tribute money: and they brought Him a denarion. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Show me the tribute-coin." And they brought Him a denary. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Show me the coin with which the tax is paid." And, when they had brought him a florin, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling. (Weymouth New Testament)
- 1918 Show me the tribute money. And they brought him a denarius. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
Bulgarian
- 1940 Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 拿 一 个 上 税 的 钱 给 我 看 ! 他 们 就 拿 一 个 银 钱 来 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 ! 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Montrez-moi la monnaie du tribut. (French Darby)
- 1744 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. (Martin 1744)
- 1744 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. (Luther 1545)
- 1871 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. (Elberfelder 1871)
- 1912 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.). (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ipakita ninyo sa akin ang salaping pangbuwis. At dinala nila sa kaniya ang isang denario. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy đưa cho ta xem đồng tiền nộp thuế. Họ đưa cho Ngài một đơ-ni-ê. (VIET)