Matthew 22:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 22:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22]]''' | + | * '''[[Matthew 22:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22]]''' |
+ | [[2532|Καὶ]] [[191|ἀκούσαντες]] [[2296|ἐθαύμασαν]]· [[2532|Καὶ]] [[863|ἀφέντες]] [[846|αὐτὸν]] [[565|ἀπῆλθον]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 22:22''' | |
+ | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 22:22''' | + | * '''[[Matthew 22:22 King James Version 2016|Matthew 22:22]]''' |
- | + | When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way. | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 17:02, 30 September 2016
Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:22
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When they had hearde these wordes, they marueled, & left hym, & went theyr waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When they hearde that they maruayled, and left hym, and went theyr waye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went their way. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When they had heard these wordes, they marueiled, and left him, and went their way. (King James Version)
- 1729 on hearing this, they were filled with admiration, and so leaving him, they went their way. (Mace New Testament)
- 1745 When they heard it, they marvelled, and left him, and went their way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And hearing it, they marveled: and they left him, and went away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And admiring his answer, they left him, and went away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when they heard, they wondered, and left him, and went. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And hearing, they wondered, and went away and left him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having heard they wondered: and leaving him they departed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And hearing it they wondered, and left him and went away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And hearing this, they wondered, and left him, and went away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having heard they wondered, and having left him they went away. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, hearing, they marveled,––and, leaving him, departed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, hearing it, they wondered: and, leaving Him, they went away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They wondered at his answer, and left him alone and went away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way. (Weymouth New Testament)
- 1918 And hearing they wondered, and leaving him they went away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
Bulgarian
- 1940 И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent. (French Darby)
- 1744 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. (Martin 1744)
- 1744 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. (Luther 1545)
- 1871 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi. (VIET)