Revelation 21:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 21:25 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 11:02, 21 July 2016

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 21:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the gates of it shal not be shut by daye. For there shalbe no nyght there. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the gates of it are not shut by day, for there shalbe no nyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the gates of it shall not bee shut at all by day: for there shall bee no night there. (King James Version)
  • 1745 And the gates of it shall notbe shut at all by day, for there shall be no night there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the gates of it are not to be shut by day: for there shall be no night there. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Arid the gates of it shall not be shut by day: and there shall be no night there. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and her gates shall be never shut by day (for there is no night there); (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the gates of it shall not be shut by day; (for there shall be no night there.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and its gates shall not be shut by day,--for there shall be no night there,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And its gates will not be shut by day; for there will be no night there; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the gates of it shall not be shut by day, for there will be no night there; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, the gates thereof, shall in nowise be shut, by day,––night, in fact, shall not be there,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the gates of it shall in no wise be shut in the day, for there will be no night there; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And its gates shall in nowise be shut by day (for there will be no night there); (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Its gates will never be shut by day,' and there will be no night there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And its gates shall not be shut at all by day; for there shall be no night there. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وابوابها لن تغلق نهارا لان ليلا لا يكون هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܪܥܝܗ ܠܐ ܢܬܬܚܕܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܠܝܐ ܓܝܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen.

Bulgarian

  • 1940 Портите му не ще се затварят денем, (а нощ не ще има там); (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 城 门 白 昼 总 不 关 闭 , 在 那 里 原 没 有 黑 夜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 城 門 白 晝 總 不 關 閉 , 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura pas de nuit là. (French Darby)
  • 1744 Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit. (Martin 1744)
  • 1744 Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. (Luther 1545)
  • 1871 Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più); (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga pintuan niyaon ay hindi ilalapat kailan man sa araw (sapagka't hindi magkakaroon doon ng gabi): (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools