Luke 1:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] & cried loude, and sayde: Blessed art thou amoge wemen, and blessed is the frute of yi wombe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & cried with a loude voyce, and sayde: Blessed art thou among wemen, and blessed is the frute of thy wombe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and cryed wyth a loude voice, and sayde: Blessed art thou among women, and blessed is the frute of thy wombe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And she cryed with a loude voyce, and saide: Blessed art thou among women, because ye fruite of thy wombe is blessed. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And she spake out with a loud voyce, and saide, Blessed art thou among women, and blessed is the fruite of thy wombe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and Elizabeth divinely inspired, broke out into this acclamation. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And she cried out with, a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And cried with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and cried with a loud voice, and said, Blessed are you among women! and blessed is the fruit of your womb! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having been blessed thou among women; and having been blessed the fruit of the womb of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And she spoke out with a loud voice and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and spake out with a loud voice, and said, `Blessed `art' thou among women, and blessed `is' the fruit of thy womb; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed `art' thou among women, and blessed `is' the fruit of thy womb. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and lifted up her voice with loud exclamation, and said––Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and she lifted up her voice, with a loud cry, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and cried aloud: "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest! (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and spoke out with a loud cry, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear! ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Then she exclaimed with a loud cry: “You are the most blessed of women, and your child will be blessed! ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And she spoke out with a loud voice and said, “Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* With a loud voice she blurted out, “God has blessed you above all women, and he has blessed the child you carry. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* She said in a loud voice, “You are the most blessed of all women, and blessed is the child that you will have. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Then in a loud voice she said to Mary: God has blessed you more than any other woman! He has also blessed the child you will have. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And she cried out with a loud cry, and then exclaimed, Blessed (favored of God) above all other women are you! And blessed (favored of God) is the Fruit of your womb! ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 39-45  Mary didn’t waste a minute. She got up and traveled to a town in Judah in the hill country, straight to Zachariah’s house, and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby in her womb leaped. She was filled with the Holy Spirit, and sang out exuberantly, You’re so blessed among women, and the babe in your womb, also blessed! And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? The moment the sound of your greeting entered my ears, The babe in my womb skipped like a lamb for sheer joy. Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true! ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* In a loud voice she called out, “God has blessed you more than other women. And blessed is the child you will have! ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:36, 7 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:42 And she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & cried loude, and sayde: Blessed art thou amoge wemen, and blessed is the frute of yi wombe. (Coverdale Bible)
  • 1540 & cried with a loude voyce, and sayde: Blessed art thou among wemen, and blessed is the frute of thy wombe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And she cryed with a loude voyce, and saide: Blessed art thou among women, because ye fruite of thy wombe is blessed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And she spake out with a loud voyce, and saide, Blessed art thou among women, and blessed is the fruite of thy wombe. (King James Version)
  • 1745 And she cried out with, a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And cried with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and cried with a loud voice, and said, Blessed are you among women! and blessed is the fruit of your womb! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And she spoke out with a loud voice and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and lifted up her voice with loud exclamation, and said––Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and she lifted up her voice, with a loud cry, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and cried aloud: "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest! (Weymouth New Testament)
  • 1918 and spoke out with a loud cry, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools