Philippians 3:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فان سيرتنا نحن هي في السموات التي منها ايضا ننتظر مخلّصا هو الرب يسوع المسيح <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina gure conuersationea ceruètan da: nondic Saluadorearen-ere beguira baicaude, cein baita Iesus Christ Iauna,
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 我 们 却 是 天 上 的 国 民 , 并 且 等 候 救 主 , 就 是 主 耶 稣 基 督 从 天 上 降 临 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 我 們 卻 是 天 上 的 國 民 , 並 且 等 候 救 主 , 就 是 主 耶 穌 基 督 從 天 上 降 臨 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'ou aussi nous attendons le Seigneur Jesus Christ comme Sauveur, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Poichè noi viviamo ne’ cieli, come nella nostra città: onde ancora aspettiamo il Salvatore, il Signor Gesù Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Quanto a noi, la nostra cittadinanza è ne’ cieli, d’onde anche aspettiamo come Salvatore il Signor Gesù Cristo, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Наше же жительство – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Vi åter hava vårt medborgarskap i himmelen, och därifrån vänta vi ock Herren Jesus Kristus såsom Frälsare, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't ang ating pagkamamamayan ay nasa langit; mula doon ay hinihintay naman natin ang Tagapagligtas, ang Panginoong Jesucristo: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nhưng chúng ta là công dân trên trời; ấy là từ nơi đó mà chúng ta trông đợi Cứu Chúa mình là Ðức Chúa Jêsus Christ, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:56, 21 June 2015

Template:Verses in Philippians 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 3:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 3:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Philippians 3:20 in Beza's 1598 Greek New Testament
Philippians 3:20 in Beza's 1598 Greek New Testament
  • 1535 But oure conuersacion is in heauen, from whence we loke for the Sauioure Iesu Christ ye LORDE, (Coverdale Bible)
  • 1540 But oure conuersacyon is in heauen, from whence we loke for the saueoure, euen þe Lorde Iesus Chryst, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But our conuersation is in heauen, from whence also we loke for the sauiour, the Lorde Iesus Christe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For our conuersation is in heauen, from whence also we looke for the Sauiour, the Lord Iesus Christ: (King James Version)
  • 1729 but we are the denisons of heaven, from whence we expect the saviour Jesus Christ our Lord. (Mace New Testament)
  • 1745 For our conversation is in heaven, from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 from whence also we expect the Saviour, our Lord Jesus Christ: who will change our vile body, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 who mind earthly things.) For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But our conversation is in heaven as its citizens, from whence also we are expecting the Saviour, the Lord Jesus Christ, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But we are citizens of heaven, whence, also, we earnestly expect the Saviour, our Lord Jesus Christ; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But our kingdom is in heaven, from which also we expect the Saviour, the Lord Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For our citizenship is in heaven; from whence we also look for a Savior, the Lord Jesus Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the country of which we are citizens is heaven, whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For our citizenship is in heaven; from whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for our commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, our citizenship, in the heavens, hath its rise; wherefore, a Saviour also, do we ardently await,––The Lord Jesus Christ,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For our citizenship is in the heavens; whence we are indeed looking for our Saviour, the Lord Jesus Christ: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For our citizenship is in Heaven, whence also we are waiting for a Savior, the Lord Jesus Christ; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the State of which we are citizens is in Heaven; and it is from Heaven that we are eagerly looking for a Saviour, the Lord Jesus Christ, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 We, however, are free citizens of Heaven, and we are waiting with longing expectation for the coming from Heaven of a Saviour, the Lord Jesus Christ, (Weymouth New Testament)
  • 1918 For our commonwealth is in the heavens, whence we look for a Saviour, also the Lord Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان سيرتنا نحن هي في السموات التي منها ايضا ننتظر مخلّصا هو الرب يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina gure conuersationea ceruètan da: nondic Saluadorearen-ere beguira baicaude, cein baita Iesus Christ Iauna,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 却 是 天 上 的 国 民 , 并 且 等 候 救 主 , 就 是 主 耶 稣 基 督 从 天 上 降 临 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 卻 是 天 上 的 國 民 , 並 且 等 候 救 主 , 就 是 主 耶 穌 基 督 從 天 上 降 臨 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'ou aussi nous attendons le Seigneur Jesus Christ comme Sauveur, (French Darby)
  • 1744 Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè noi viviamo ne’ cieli, come nella nostra città: onde ancora aspettiamo il Salvatore, il Signor Gesù Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto a noi, la nostra cittadinanza è ne’ cieli, d’onde anche aspettiamo come Salvatore il Signor Gesù Cristo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Наше же жительство – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi åter hava vårt medborgarskap i himmelen, och därifrån vänta vi ock Herren Jesus Kristus såsom Frälsare, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang ating pagkamamamayan ay nasa langit; mula doon ay hinihintay naman natin ang Tagapagligtas, ang Panginoong Jesucristo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng chúng ta là công dân trên trời; ấy là từ nơi đó mà chúng ta trông đợi Cứu Chúa mình là Ðức Chúa Jêsus Christ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools