Hebrews 7:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 7:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 15:02, 27 November 2016
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:22 κατὰ τοσοῦτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 7:22 By so much was Jesus made a surety of a better testament.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 7:22 by so much more Jesus has become a surety of a better covenant.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 7:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 in so myche Jhesus is maad biheetere of the betere testament. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And for that cause was Iesus a stablyssher of a better testament. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thus is Iesus become a stablissher of so moch a better Testamete. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And for that cause was Iesus a stablyssher of a better testament. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And for þe cause was Iesus a stablisher of a better testament. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 By so much was Iesus made a suertie of a better testament. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 By so much is Iesus made a suretie of a better Testament. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 By so much was Iesus made a suertie of a better Testament. (King James Version)
- 1729 so that Jesus was made guarantee of an alliance so much the more excellent, as it was not without the solemnity of an oath. (Mace New Testament)
- 1745 By so much was Jesus made a surety of a better covenant. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 By so much was Jesus made a surety of a better testament. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 by so much is Jesus become the surety of a better covenant. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Of so much better a covenant was Jesus made a surety. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 by so much is Jesus become the surety of a better testament. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 By so much was Jesus made a surety of a better testament. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 by so much was Jesus made the surety of a better institution. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 In all this more excellent is the covenant of (which) Jeshu is the sponsor. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 by so much is Jesus the pledge of a better covenant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 by so much better a covenant has become a surety Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 by so much has Jesus become a surety of a better covenant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 by so much hath Jesus become the surety of a better covenant. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 by so much was Jesus made a surety of a better testament. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 by so much Jesus became surety of a better covenant. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 by so much of a better covenant hath Jesus become surety, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 By as much as this, hath, Jesus, become surety of a better covenant also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 insomuch that Jesus has also been made the mediator of a better covenant. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And the oath shows the corresponding superiority of the Covenant of which Jesus is appointed the surety. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 so much the more also is the Covenant of which Jesus has become the guarantor, a better covenant. (Weymouth New Testament)
- 1918 insomuch has Jesus become the surety of a better covenant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- على قدر ذلك قد صار يسوع ضامنا لعهد افضل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܐ ܟܠܗ ܡܝܬܪܐ ܕܝܬܩܐ ܗܕܐ ܕܗܘܐ ܒܗ ܥܪܒܐ ܝܫܘܥ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hambatenaz alliança hobeagoren fiadore eguin içan da Iesus.
Bulgarian
- 1940 толкоз на по-добър завет Исус стана поръчител. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 是 起 誓 立 的 , 耶 稣 就 作 了 更 美 之 约 的 中 保 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 是 起 誓 立 的 , 耶 穌 就 作 了 更 美 之 約 的 中 保 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant. (French Darby)
- 1744 C'est [donc] d'une beaucoup plus excellente alliance [que la première], que Jésus a été fait le garant. (Martin 1744)
- 1744 Jésus est ainsi devenu garant d'une alliance d'autant plus excellente. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus worden. (Luther 1545)
- 1871 insofern ist Jesus eines besseren Bundes Bürge geworden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 D’un patto cotanto più eccellente è stato fatto Gesù mallevadore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 è di tanto più eccellente del primo il patto del quale Gesù è divenuto garante. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 prin chiar faptul acesta, El s'a făcut chezăşul unui legămînt mai bun. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 то лучшего завета поручителем соделался Иисус. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 i så måtto är också det förbund bättre, som har Jesus till löftesman. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay gayon din naman si Jesus ay naging tagapanagot sa lalong mabuting tipan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì thế, Ðức Chúa Jêsus đã trở nên Ðấng bảo lãnh cho một cái giao ước rất tôn trọng hơn cái trước. (VIET)