Hebrews 9:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 9:27 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 05:18, 28 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 καὶ καθ' ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:27 And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 9:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And as it is appoynted vnto me yt they shal once dye, and then cometh the iudgmet: Eue (Coverdale Bible)
  • 1568 And as it is appoynted vnto men once to dye, and after this the iudgement: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 as then it is appointed that men should die but once, after which the judgment ensues; (Mace New Testament)
  • 1745 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as it is appointed to men once to die, and after this the judgement; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as it is appointed for men once to die, and after this the judgment: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And forasmuch as it is appointed to men once to die, but after this the judgment, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, forasmuch as it is appointed to men once to die, and after that, the judgment; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as it is appointed to men once to die, but after this is the judgment, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And inasmuch as it is appointed to men once to die, but after this the judgment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this [cometh] judgment; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, inasmuch as it is in store for men––once for all to die, but after this, judgment, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this is the judgment: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And inasmuch as it is appointed to men once to die, but after this comes judgment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, as it is ordained for men to die but once (death being followed by judgement), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And since it is reserved for all mankind once to die, and afterwards to be judged; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And inasmuch as it is appointed to men once to die and after this the judgment, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكما وضع للناس ان يموتوا مرة ثم بعد ذلك الدينونة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܟܢܐ ܕܤܝV ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܢܡܘܬܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܡܘܬܗܘܢ ܕܝܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hala nola ordenatu baitzaye guiçoney behin hiltzera, eta guero iugemendua:

Bulgarian

  • 1940 И тъй като е определено на човеците веднъж да умрат, а след това [настава] съд, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 按 着 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 审 判 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 按 著 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 審 判 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement, (French Darby)
  • 1744 Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela [suit] le jugement. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wie den Menschen ist gesetzt, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, (Luther 1545)
  • 1871 Und ebenso wie es den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E come agli uomini è imposto di morire una volta, e dopo ciò è il giudicio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come è stabilito che gli uomini muoiano una volta sola, dopo di che viene il giudizio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och såsom det är människorna förelagt att en gång dö och sedan dömas, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung paanong itinakda sa mga tao ang mamatay na minsan, at pagkatapos nito ay ang paghuhukom; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Theo như đã định cho loài người phải chết một lần, rồi chịu phán xét, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools