1 Peter 2:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For ye weren as scheep errynge, but ye ben now turned to the schipherde, and bischop of youre soulis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For ye were as shepe goinge astraye: but are now returned vnto ye shepheerd and bisshoppe of youre soules. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For ye were as shepe goinge astraye, but now are ye turned vnto the shepherde and Bisshoppe of youre soules. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For ye were as shepe goyng astraye: but are now turned vnto the shepeherd and bysshope of youre soules. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For ye were as shepe goynge astraye: but are nowe returned to the shepeherde and byshop of your soules. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For ye were as sheepe goyng astray: but are nowe turned vnto the sheephearde and Byshop of your soules. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For ye were as sheepe going astray: but are nowe returned vnto the shepheard and Bishop of your soules. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For yee were as sheepe going astray, but are now returned vnto the shepheard and Bishop of your soules. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for you were as sheep going astray, but now you are brought back to the pastor and overseer of your souls. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For ye were as sheep going astray; but are now turned unto the shepherd and bishop of your souls. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For ye were as sheep going astray, but are now returned to the shepherd and bishop of your souls. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For ye were as sheep wandering astray; but are now returned unto the pastor and bishop of your souls. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For ye were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For you were as sheep going astray, but are now returned to the Shepherd, and Overseer of your souls. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] who had wandered as sheep, and are returned now unto the Shepherd and Guardian of your souls. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For you were like lost sheep, but are now returned to the shepherd and bishop of your souls. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] You were for as sheep going astray; but have turned back now to the shepherd and guardian of the lives of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For ye were going astray like sheep; but have returned now unto the Shepherd and Overseer of your souls. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For ye were going astray like sheep; but ye have now returned to the Shepherd and Bishop of your souls. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For ye were as sheep going astray, but have now turned back unto the shepherd and overseer of your souls. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For you have wandered away like sheep; but you have now turned to the Shepherd and Bishop of your souls. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For, as sheep, ye were going astray; but now ye returned to the Shepherd and Overseer of your souls. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Once you were straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For you were straying like lost sheep, but now you have come back to the Shepherd and Protector of your souls. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for you were as sheep going astray, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:13, 24 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 2:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For ye were as shepe goinge astraye, but now are ye turned vnto the shepherde and Bisshoppe of youre soules. (Coverdale Bible)
  • 1540 For ye were as shepe goyng astraye: but are now turned vnto the shepeherd and bysshope of youre soules. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For ye were as sheepe goyng astray: but are nowe turned vnto the sheephearde and Byshop of your soules. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For yee were as sheepe going astray, but are now returned vnto the shepheard and Bishop of your soules. (King James Version)
  • 1729 for you were as sheep going astray, but now you are brought back to the pastor and overseer of your souls. (Mace New Testament)
  • 1745 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For ye were as sheep going astray; but are now turned unto the shepherd and bishop of your souls. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For ye were as sheep going astray, but are now returned to the shepherd and bishop of your souls. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For ye were as sheep wandering astray; but are now returned unto the pastor and bishop of your souls. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For ye were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For you were as sheep going astray, but are now returned to the Shepherd, and Overseer of your souls. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For you were like lost sheep, but are now returned to the shepherd and bishop of your souls. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For ye were going astray like sheep; but have returned now unto the Shepherd and Overseer of your souls. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For ye were going astray like sheep; but ye have now returned to the Shepherd and Bishop of your souls. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For ye were as sheep going astray, but have now turned back unto the shepherd and overseer of your souls. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For you have wandered away like sheep; but you have now turned to the Shepherd and Bishop of your souls. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, as sheep, ye were going astray; but now ye returned to the Shepherd and Overseer of your souls. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Once you were straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For you were straying like lost sheep, but now you have come back to the Shepherd and Protector of your souls. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for you were as sheep going astray, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools