1 Peter 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Of whiche `ther be not with outforth curious ournyng of heer, ether doyng aboute of gold, ethir ournyng of clothing; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Whose apparell shall not be outwarde with broyded heare and hanginge on of golde other in puttinge on of gorgious aparell: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whose apparell shal not be outwarde wt broyded heer, & hanginge on of golde, or in puttynge on of gorgious araye, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Whose apparell shall not be outward wt broyded heare, & hangyng on of golde, ether in puttynge on of gorgyous apparell: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Whose apparell shall not be outewarde wyth broyeded heare, and hangynge on of golde, other in puttynge on of gorgyous apparell: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Whose apparel shal not be outward with brayded heere, & hanging on of gold, eyther in putting on of gorgeous apparel. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Whose apparelling, let it not be that outwarde, with broyded heare, and golde put about, or in putting on of apparell: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Whose adorning, let it not bee that outward adorning, of plaiting the haire, and of wearing of gold, or of putting on of apparell. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] let their ornament consist, not in what is external, in curling the hair, in appendages of gold, or finery of dress; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Whose adorning, let it not be that which is outward, of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Whose adorning, let it not be that without, of plaiting the hair, and putting on of gold, or wearing fine clothes; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Whose adorning let it not be the outward adorning of curling the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel, But the hidden man of the heart, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Whose adorning let it not be that exterior one of braided locks, and golden trimmings, and dresses put on with nicety; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] whose adorning, let it not be that which is external––the plaiting of hair, trinkets of gold, or finery of dress; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Neither be adorned with outward adornings of the entwinement of your hair, or necklaces of gold, or of excelling vestments, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Whose ornament let it not be the external [ornament] of braided hair and the putting on of chains of gold or of clothing, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Of whom let be not the outside, of braiding of hairs and placing around of golden chains or wearing of clothes, adorning; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Whose adorning, let it not be the outward one of braiding the hair, and of wearing golden ornaments, or of putting on apparel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Whose adorning, let it not be the out yard adorning of braiding the hair, and of wearing golden ornaments, or of putting on apparel; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Whose [adorning] let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Whose `adorning' let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Whose adorning, let it be––not the outward, of plaiting the hair and wearing golden ornaments, or putting on of apparel, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] whose beauty, let it not be the external beauty of braiding the hairs, and wearing golds, or putting on of outer garments; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] whose adorning, let it not be the outward one of braiding of hair and of wearing of golden ornaments, or of putting on apparel; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Yours should be, not the external adornment of the arrangement of the hair, the wearing of jewelry, or the putting on of dresses, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Your adornment ought not to be a merely outward thing—one of plaiting the hair, putting on jewelry, or wearing beautiful dresses. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Whose adorning let it not be the outward, of braiding the hair, and of putting around of golden ornaments or of putting en of dresses, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:58, 25 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 3:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Of whiche `ther be not with outforth curious ournyng of heer, ether doyng aboute of gold, ethir ournyng of clothing; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Whose apparell shall not be outwarde with broyded heare and hanginge on of golde other in puttinge on of gorgious aparell: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whose apparell shal not be outwarde wt broyded heer, & hanginge on of golde, or in puttynge on of gorgious araye, (Coverdale Bible)
  • 1540 Whose apparell shall not be outward wt broyded heare, & hangyng on of golde, ether in puttynge on of gorgyous apparell: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whose apparell shall not be outewarde wyth broyeded heare, and hangynge on of golde, other in puttynge on of gorgyous apparell: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whose apparel shal not be outward with brayded heere, & hanging on of gold, eyther in putting on of gorgeous apparel. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whose adorning, let it not bee that outward adorning, of plaiting the haire, and of wearing of gold, or of putting on of apparell. (King James Version)
  • 1729 let their ornament consist, not in what is external, in curling the hair, in appendages of gold, or finery of dress; (Mace New Testament)
  • 1745 Whose adorning, let it not be that which is outward, of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whose adorning, let it not be that without, of plaiting the hair, and putting on of gold, or wearing fine clothes; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whose adorning let it not be the outward adorning of curling the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel, But the hidden man of the heart, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Whose adorning let it not be that exterior one of braided locks, and golden trimmings, and dresses put on with nicety; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 whose adorning, let it not be that which is external––the plaiting of hair, trinkets of gold, or finery of dress; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Whose ornament let it not be the external [ornament] of braided hair and the putting on of chains of gold or of clothing, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Whose adorning, let it not be the outward one of braiding the hair, and of wearing golden ornaments, or of putting on apparel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whose adorning, let it not be the out yard adorning of braiding the hair, and of wearing golden ornaments, or of putting on apparel; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whose [adorning] let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whose adorning, let it be––not the outward, of plaiting the hair and wearing golden ornaments, or putting on of apparel, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 whose beauty, let it not be the external beauty of braiding the hairs, and wearing golds, or putting on of outer garments; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 whose adorning, let it not be the outward one of braiding of hair and of wearing of golden ornaments, or of putting on apparel; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yours should be, not the external adornment of the arrangement of the hair, the wearing of jewelry, or the putting on of dresses, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Your adornment ought not to be a merely outward thing—one of plaiting the hair, putting on jewelry, or wearing beautiful dresses. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whose adorning let it not be the outward, of braiding the hair, and of putting around of golden ornaments or of putting en of dresses, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools