1 Peter 4:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ولكن ان كان كمسيحي فلا يخجل بل يمجد الله من هذا القبيل. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 202: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | + | ||
- | * | + | * Baina baldin Christino beçala affligitzen bada etzayola laido, aitzitic glorifica beça Iaincoa alde harçaz. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 若 为 作 基 督 徒 受 苦 , 却 不 要 羞 耻 , 倒 要 因 这 名 归 荣 耀 给 神 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 若 為 作 基 督 徒 受 苦 , 卻 不 要 羞 恥 , 倒 要 因 這 名 歸 榮 耀 給 神 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * mais si quelqu'un souffre comme chretien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] ma se uno patisce come Cristiano, non se ne vergogni, ma glorifichi Iddio portando questo nome. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men om någon får lida för att han är en kristen, då må han icke blygas, utan prisa Gud för detta namns skull. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Nguni't kung ang isang tao ay magbata na gaya ng Cristiano, ay huwag mahiya; kundi luwalhatiin ang Dios sa pangalang ito. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nhưng nếu có ai vì làm tín đồ Ðấng Christ mà chịu khổ, thì đừng hổ thẹn; thà hãy vì danh ấy ngợi khen Ðức Chúa Trời là hơn. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 16:40, 29 June 2015
Template:Verses in 1 Peter 4:16
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 4:16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 4:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 4:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but if as a cristen man, schame he not, but glorifie he God in this name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf eny man suffre as a Christe man let him not be ashamed: but let him glorifie god on his behalfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed, but let him prayse God on this behalfe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed: but let him glorifye God on this behalfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf any man suffer as a Christen man, let him not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Yf any [man suffer] as a Christian man, let hym not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe. (King James Version)
- 1729 but whoever suffers as a christian, let him not be asham'd, but rather give thanks to God upon that account. (Mace New Testament)
- 1745 Yet if it be as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But if any suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God herein. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yet if any suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him give glory to God on this very account. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Yet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 However, if any one suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him even glorify God on that account. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify Aloha in that very name. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but as a Christian, let him not be ashamed, let him glorify God on this account. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 if but as a Christian, not let him be ashamed let him glorify but the God in the respect to this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but if `a man suffer' as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, if as a Christian, let him not be ashamed, but be glorifying God in this name. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but if as a Christian, be not ashamed, but glorify God in this name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but, if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, if a man suffers as a Christian, do not let him be ashamed of it; let him bring honour to God even though he bears that name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If, however, any one suffers because he is a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God for being permitted to bear that name. (Weymouth New Testament)
- 1918 but if he suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن ان كان كمسيحي فلا يخجل بل يمجد الله من هذا القبيل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina baldin Christino beçala affligitzen bada etzayola laido, aitzitic glorifica beça Iaincoa alde harçaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 为 作 基 督 徒 受 苦 , 却 不 要 羞 耻 , 倒 要 因 这 名 归 荣 耀 给 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 為 作 基 督 徒 受 苦 , 卻 不 要 羞 恥 , 倒 要 因 這 名 歸 榮 耀 給 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais si quelqu'un souffre comme chretien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. (French Darby)
- 1744 Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma se uno patisce come Cristiano, non se ne vergogni, ma glorifichi Iddio portando questo nome. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men om någon får lida för att han är en kristen, då må han icke blygas, utan prisa Gud för detta namns skull. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't kung ang isang tao ay magbata na gaya ng Cristiano, ay huwag mahiya; kundi luwalhatiin ang Dios sa pangalang ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng nếu có ai vì làm tín đồ Ðấng Christ mà chịu khổ, thì đừng hổ thẹn; thà hãy vì danh ấy ngợi khen Ðức Chúa Trời là hơn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones