Luke 1:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana? |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et d'ou me vient ceci, que la mere de mon Seigneur vienne vers moi? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt? (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me? (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me? (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig? (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin? (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nhơn đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta? (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:52, 7 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:43 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And how happeneth this to me, that ye mother of my LORDE commeth vnto me? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whence happeneth this to me, that þe mother of my Lorde shulde come to me? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And whence happeneth this to me that the mother of my Lorde shoulde come to me? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And whence commeth this to me, that ye mother of my lord should come to me? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to mee? (King James Version)
- 1729 "Blessed mother of the most blessed offspring! what an honour is this, that I should be visited by the mother of our Lord! (Mace New Testament)
- 1745 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And whence is this to me, that the mother of my Lord has come to me? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And whence to me this, that should come the mother of the Lord of me to me? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and whence `is' this to me, that the mother of my Lord might come unto me? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me? (Weymouth New Testament)
- 1918 And whence is this to me that the mother of my Lord should come, to me? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et d'ou me vient ceci, que la mere de mon Seigneur vienne vers moi? (French Darby)
- 1744 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhơn đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones