Luke 1:71
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 , (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 , (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * une delivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haissent; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano; (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand, (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Kaligtasang mula sa ating mga kaaway, at sa kamay ng lahat ng nangapopoot sa atin; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ngài cứu chúng tôi khỏi kẻ thù và tay mọi người ghen ghét chúng tôi; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 15:03, 9 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:71 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:71 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 hat he wolde delyuer vs fro oure enemies, & from ye hande of all soch as hate vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 That we shulde be saued from oure enemies, and from the hande of all that hate vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 That we shoulde be saued from oure enemyes, & from the power of all that hath vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That he would saue vs from our enemies, and from the hande of all that hate vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That he would sende vs deliuerance fro our enemies, and from the hands of all that hate vs, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That wee should be saued from our enemies, and from the hand of all that hate vs, (King James Version)
- 1729 to deliver us from our enemies, and from the power of all that hate us: (Mace New Testament)
- 1745 Salvation from the hand of our enemies, and of all that hate us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and from the hand of all that hate us; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 A salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 a salvation from enemies of us, and from hand of all those hating us; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 That we should be saved from our enemies, And from the hand of all that hate us; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us. (Weymouth New Testament)
- 1918 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- une delivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haissent; (French Darby)
- 1744 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaligtasang mula sa ating mga kaaway, at sa kamay ng lahat ng nangapopoot sa atin; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài cứu chúng tôi khỏi kẻ thù và tay mọi người ghen ghét chúng tôi; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones