Luke 1:71

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* une delivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haissent; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Kaligtasang mula sa ating mga kaaway, at sa kamay ng lahat ng nangapopoot sa atin; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài cứu chúng tôi khỏi kẻ thù và tay mọi người ghen ghét chúng tôi; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:03, 9 July 2015

Template:Verses in Luke 1:71

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:71 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:71 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 hat he wolde delyuer vs fro oure enemies, & from ye hande of all soch as hate vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 That he would saue vs from our enemies, and from the hande of all that hate vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Salvation from the hand of our enemies, and of all that hate us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and from the hand of all that hate us; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 A salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us. (Weymouth New Testament)
  • 1918 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • une delivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haissent; (French Darby)
  • 1744 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaligtasang mula sa ating mga kaaway, at sa kamay ng lahat ng nangapopoot sa atin; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài cứu chúng tôi khỏi kẻ thù và tay mọi người ghen ghét chúng tôi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools