Luke 4:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ihardets cieçón Iesusec, cioela, Scribatua duc, ecen eztela ogui berez vicico guiçona, baina Iaincoaren hitz guciaz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et Jesus lui repondit, disant: Il est ecrit que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes." (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinagot siya ni Jesus, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Loài người được sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 06:10, 18 July 2015

Template:Verses in Luke 4:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus answered & sayde vnto hi: It is wrytten: Man shal not lyue by bred onely, but by euery worde of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus answered hym, saying: It is written man shall not lyue by breed only, but by euery worde of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Iesus aunswered hym, saying: It is written, that man shall not lyue by bread only, but by euery word of god. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus answered him, saying, It is written, that man shall not liue by bread alone, but by euery word of God. (King James Version)
  • 1729 but Jesus answered him, it is written , "man shall not live by bread alone, but by every thing that God appoints." (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus answering, said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus answered him, saying, It is written, that man shall not live by bread only, but on every word of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus answered him, saying, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word of God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered him, saying, It is written, "Man does not live by bread only, but by whatever God pleases." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus answered him, It is written, that man shall not live by bread alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answered him, saying: It is written, Man shall not live on bread alone. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answered him, It is written, "Not on bread alone shall man live." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus made answer unto him––It is written: Not, on bread alone, shall, man, live. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responded to him, saying; It has been written, That man shall not live upon bread alone, but upon every word of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus made answer to him, "It has been written, 'Not on bread alone shall man live.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Jesus answered him: "Scripture says—'It is not on bread alone that man is to live.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "It is written," replied Jesus, "'IT IS NOT ON BREAD ALONE THAT A MAN SHALL LIVE.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus answered to him: It is written that not by bread alone shall man live. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardets cieçón Iesusec, cioela, Scribatua duc, ecen eztela ogui berez vicico guiçona, baina Iaincoaren hitz guciaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus lui repondit, disant: Il est ecrit que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinagot siya ni Jesus, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Loài người được sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools