Luke 4:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina ihardesten duela Iesusec diotsa, Errana duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 對 他 說 : 經 上 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et Jesus, repondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen." (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:09, 18 July 2015

Template:Verses in Luke 4:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus answered, and sayde vnto him: It is sayde: Thou shalt not tempte the LORDE thy God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: It is sayde, Thou shalt not tempt the Lorde thy God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus answering, said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (King James Version)
  • 1745 And Jesus answering, said unto him, that it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus answered him, it is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus answering said unto him, It is said, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, It is said, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus answered and said to him, It is said, You shall not try the Lord your God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answering said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answering said to him, It hath been said, "Thou shalt not make trial of the Lord thy God." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus, answering, said to him––It is said: Thou shalt not put to the test the Lord thy God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said to him; That it has been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, answering, said to him, "It has been said, You shall not tempt the Lord your God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus answered him: "It is said—'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The reply of Jesus was, "It is said, 'THOU SHALT NOT PUT THE LORD THEY GOD TO THE PROOF.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus answered and said to him: It is said: Thou shalt not put the Lord thy God to the proof. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ihardesten duela Iesusec diotsa, Errana duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 說 : 經 上 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus, repondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools