Luke 5:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولما فرغ من الكلام قال لسمعان ابعد الى العمق وألقوا شباككم للصيد. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta minçatzetic ichildu cen beçala, erran cieçón Simoni, eramac barnago, eta largaitzaçue çuen sareac hatzamaitera.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et quand il eut cesse de parler, il dit à Simon: Mene en pleine eau, et lachez vos filets pour la peche. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och när han hade slutat att tala, sade han till Simon: »Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At pagtigil niya ng pagsasalita, ay sinabi niya kay Simon, Pumaroon ka sa laot, at ihulog ninyo ang inyong mga lambat upang mamalakaya. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:32, 27 July 2015

Template:Verses in Luke 5:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And as he ceesside to speke, he seide to Symount, Lede thou in to the depthe, and slake youre nettis to take fisch. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When he had leeft speakynge he sayde vnto Simon: Launche out in to the depe and let slippe youre nettes to make a draught (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan he had left of talkynge, he sayde vnto Symon: Launch out in to the depe & let slyppe yor nettes, to make a draught. (Coverdale Bible)
  • 1540 When he had lefte speakynge, he sayde vnto Simon: Launche out into the depe, and let slyppe youre nettes to make a draught. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When he had left speakynge, he sayed vnto Simon: launce out into the depe, and let slip your nettes to make a draught. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When he had left speakyng, he sayde vnto Simon: Launche out into the deepe, and let slip your nettes, to make a draught. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now when he had left speaking, he said vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nets for a draught. (King James Version)
  • 1729 having finished his sermon, he said to Simon, row into deep water, and throw out your nets for a draught. (Mace New Testament)
  • 1745 But when he had left speaking, he said unto Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when He had done speaking, He said to Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When he had ceased speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he ceased speaking, he said to Simon, Go off into deep water, and shoot your nets for a draught. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When he had done speaking, he said to Simon, Launch out into deep water, and let down your nets for a draught. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he ceased speaking, he said to Simon, Put out into the deep water, and let down your nets for a draught. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when he ceased speaking, he said to Simon: Put out into the deep; and do ye let down your nets for a draught. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he had done speaking, he said to Simon, Put out into deep water, and let down your nets for a draught. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he ceased speaking, he said unto Simon––Put off into the deep, and let down your nets for a draught. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 When He ceased speaking He said to Simon, Lead out into the deep, and spread your nets for a draught. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He ceased speaking, He said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a draught." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When he had finished speaking, he said to Simon: "Push off into deep water, and all throw out your nets for a haul." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When He had finished speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when he ceased speaking, he said to Simon: Put out into the deep, and let down your nets for a draught. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما فرغ من الكلام قال لسمعان ابعد الى العمق وألقوا شباككم للصيد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta minçatzetic ichildu cen beçala, erran cieçón Simoni, eramac barnago, eta largaitzaçue çuen sareac hatzamaitera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand il eut cesse de parler, il dit à Simon: Mene en pleine eau, et lachez vos filets pour la peche. (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han hade slutat att tala, sade han till Simon: »Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagtigil niya ng pagsasalita, ay sinabi niya kay Simon, Pumaroon ka sa laot, at ihulog ninyo ang inyong mga lambat upang mamalakaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools