Luke 5:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And as Jhesus knewe the thouytis of hem, he answeride, and seide to hem, What thenken ye yuele thingis in youre hertes? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When Iesus perceaved their thoughtes he answered and sayde vnto them: What thinke ye in youre hertes? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Neuertheles wha Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and saide vnto the: What thynke ye in yor hertes? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But when Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and said vnto them: What thyncke ye in your hertes? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When Iesus perceiued their thoughtes, he aunswered and sayd vnto them: What thinke ye in your hertes? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But when Iesus perceaued their thoughtes, he aunswered, & sayde vnto them: What thynke ye in your heartes? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when Iesus perceiued their thoughts, he answering, saide vnto them, What reason ye in your hearts? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but Jesus perceiving their reflexions, said to them, what do you mean by such insinuations? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But Jesus knowing their reasonings, he answered and saith unto them, Why reason ye wicked things in your hearts? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but Jesus knowing their thoughts, answered and said unto them, What are ye disputing in your hearts? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Who can forgive sins but God only? And Jesus knowing their thoughts, answered and said to them, Why reason ye in your hearts? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Jesus knowing their reasoning, in reply said to them, Why do ye reason in your hearts? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus knowing their thoughts, addressed himself to them, and said, What are you reasoning in your hearts? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But Jeshu knew their reasoning, and said to them, What reason you in your hearts? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Jesus knowing their thoughts answered and said to them, Why do you reason in your minds? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Knowing but the Jesus the reasonings of them, answering said to them: Why do you reason in the hearts of you? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But Jesus, perceiving their thoughts, answering said to them: What reason ye in your hearts? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But Jesus, perceiving their thoughts, answered and said to them, What are ye thinking in your hearts? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus, taking note of their reasonings, answering, said unto them––Why are ye reasoning in your hearts? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having responded He said to them, Why do you reason in your hearts? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus, perceiving their reasonings, answering, said to them, "Concerning what are ye reasoning in your hearts? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed: "What are you debating with yourselves? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Well aware of their reasonings, Jesus answered their questions by asking in turn, "What is this that you are debating in your hearts? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But Jesus perceiving their reasonings, answered and said to them: Why reason in your hearts? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:04, 28 July 2015

Template:Verses in Luke 5:22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And as Jhesus knewe the thouytis of hem, he answeride, and seide to hem, What thenken ye yuele thingis in youre hertes? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Neuertheles wha Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and saide vnto the: What thynke ye in yor hertes? (Coverdale Bible)
  • 1540 But when Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and said vnto them: What thyncke ye in your hertes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But when Iesus perceaued their thoughtes, he aunswered, & sayde vnto them: What thynke ye in your heartes? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when Iesus perceiued their thoughts, he answering, saide vnto them, What reason ye in your hearts? (King James Version)
  • 1729 but Jesus perceiving their reflexions, said to them, what do you mean by such insinuations? (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus knowing their reasonings, he answered and saith unto them, Why reason ye wicked things in your hearts? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Jesus knowing their thoughts, answered and said unto them, What are ye disputing in your hearts? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who can forgive sins but God only? And Jesus knowing their thoughts, answered and said to them, Why reason ye in your hearts? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus knowing their reasoning, in reply said to them, Why do ye reason in your hearts? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus knowing their thoughts, addressed himself to them, and said, What are you reasoning in your hearts? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus knowing their thoughts answered and said to them, Why do you reason in your minds? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus, perceiving their thoughts, answering said to them: What reason ye in your hearts? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus, perceiving their thoughts, answered and said to them, What are ye thinking in your hearts? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus, taking note of their reasonings, answering, said unto them––Why are ye reasoning in your hearts? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having responded He said to them, Why do you reason in your hearts? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus, perceiving their reasonings, answering, said to them, "Concerning what are ye reasoning in your hearts? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed: "What are you debating with yourselves? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Well aware of their reasonings, Jesus answered their questions by asking in turn, "What is this that you are debating in your hearts? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said to them: Why reason in your hearts? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools