Luke 5:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] To whiche he seide, Whether ye moun make the sones of the spouse to faste, while the spouse is with hem? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he sayde vnto them: Can ye make ye chyldren of the weddinge fast as longe as ye brydgrome is present with the? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto them: Can ye make the weddynge childre fast, so loge as the brydegrome is with the? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He sayde vnto them: Can ye make the chyldren of the wedding fast, whyle the brydgrome is with them? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he sayed vnto them: Can ye make the children of the weddinge faste, as longe as the bridgrome is present with them? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He sayde vnto them. Can ye make the chyldren of the weddyng chaumber fast, whyle the brydegrome in with the? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he said vnto them, Can ye make the children of the wedding chamber to fast, as long as the bridegrome is with them? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he said vnto them, Can yee make the children of the Bride-chamber fast, while the Bridegrome is with them? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] to which he answered, would you have the bridemen fast, while the bridegroom is with them? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, so long as they have the bridegroom with them? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He said unto them, Can ye make those of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he said to them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he said unto them, Can you make the children of the bridechamber fast, as long as the bridegroom is with them? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he said to them, Can ye make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answered, Would you have the bridemen fast, while the bridegroom is with them? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he said to them, How can you make the sons of the chamber fast, while the bridegroom is with them? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said to them, Can you make the children of the bridechamber fast while the bridegroom is with them? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He said to them: Not you are able the sons of the bridal-chamber, in which the bridegroom with them is, to make to fast? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he said to them: Can ye make the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But Jesus said to them, Can ye make the companions of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride–chamber fast, while the bridegroom is with them? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Jesus, however, said unto them––Can, ye make, the sons of the bridechamber, fast, while the bridegroom is with them? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He said to them, Whether are you able to make the sons of the bridechamber to fast, while the bridegroom is with them? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus said to them, "Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus answered them: "Can you make the bridegroom's friends fast while the bridegroom is with them? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Can you compel the bridal party to fast," replied Jesus, "so long as they have the bridegroom among them? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But Jesus said to them: Can you make the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:11, 29 July 2015

Template:Verses in Luke 5:34

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto them: Can ye make the weddynge childre fast, so loge as the brydegrome is with the? (Coverdale Bible)
  • 1540 He sayde vnto them: Can ye make the chyldren of the wedding fast, whyle the brydgrome is with them? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayed vnto them: Can ye make the children of the weddinge faste, as longe as the bridgrome is present with them? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He sayde vnto them. Can ye make the chyldren of the weddyng chaumber fast, whyle the brydegrome in with the? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said vnto them, Can yee make the children of the Bride-chamber fast, while the Bridegrome is with them? (King James Version)
  • 1729 to which he answered, would you have the bridemen fast, while the bridegroom is with them? (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, so long as they have the bridegroom with them? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said unto them, Can ye make those of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, Can you make the children of the bridechamber fast, as long as the bridegroom is with them? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, Can ye make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Would you have the bridemen fast, while the bridegroom is with them? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Can you make the children of the bridechamber fast while the bridegroom is with them? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: Can ye make the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus said to them, Can ye make the companions of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride–chamber fast, while the bridegroom is with them? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Jesus, however, said unto them––Can, ye make, the sons of the bridechamber, fast, while the bridegroom is with them? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, Whether are you able to make the sons of the bridechamber to fast, while the bridegroom is with them? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus said to them, "Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus answered them: "Can you make the bridegroom's friends fast while the bridegroom is with them? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Can you compel the bridal party to fast," replied Jesus, "so long as they have the bridegroom among them? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus said to them: Can you make the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools