Luke 5:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فقال لهم أتقدرون ان تجعلوا بني العرس يصومون ما دام العريس معهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta harc erran ciecén, Barur eraci ahal ditzaqueçue ezconduaren gamberaco gendeac ezcondua hequin deno? |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 岂 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 對 他 們 說 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 , 豈 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeuner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'epoux est avec eux? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et il leur dit : pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux pendant que l'Epoux est avec eux? (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed egli disse loro: Potete voi far digiunare quei della camera delle nozze, mentre lo sposo è con loro? (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E Gesù disse loro: Potete voi far digiunare gli amici dello sposo, mentre lo sposo è con loro? (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Jesus svarade dem: »Icke kunnen I väl ålägga bröllopsgästerna att fasta, medan brudgummen ännu är hos dem? (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sinabi ni Jesus sa kanila, Mangyayari bagang papagayunuhin ninyo ang mga abay sa kasalan samantalang ang kasintahang lalake ay kasama nila? (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ngài đáp rằng: Trong khi chàng rể còn ở cùng bạn mừng cưới mình, các ngươi dễ bắt họ phải kiêng ăn được sao? (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 15:18, 29 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 To whiche he seide, Whether ye moun make the sones of the spouse to faste, while the spouse is with hem? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto them: Can ye make ye chyldren of the weddinge fast as longe as ye brydgrome is present with the? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto them: Can ye make the weddynge childre fast, so loge as the brydegrome is with the? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He sayde vnto them: Can ye make the chyldren of the wedding fast, whyle the brydgrome is with them? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayed vnto them: Can ye make the children of the weddinge faste, as longe as the bridgrome is present with them? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He sayde vnto them. Can ye make the chyldren of the weddyng chaumber fast, whyle the brydegrome in with the? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he said vnto them, Can ye make the children of the wedding chamber to fast, as long as the bridegrome is with them? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them, Can yee make the children of the Bride-chamber fast, while the Bridegrome is with them? (King James Version)
- 1729 to which he answered, would you have the bridemen fast, while the bridegroom is with them? (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, so long as they have the bridegroom with them? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, Can ye make those of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said unto them, Can you make the children of the bridechamber fast, as long as the bridegroom is with them? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, Can ye make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answered, Would you have the bridemen fast, while the bridegroom is with them? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he said to them, How can you make the sons of the chamber fast, while the bridegroom is with them? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, Can you make the children of the bridechamber fast while the bridegroom is with them? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said to them: Not you are able the sons of the bridal-chamber, in which the bridegroom with them is, to make to fast? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: Can ye make the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Jesus said to them, Can ye make the companions of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride–chamber fast, while the bridegroom is with them? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Jesus, however, said unto them––Can, ye make, the sons of the bridechamber, fast, while the bridegroom is with them? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to them, Whether are you able to make the sons of the bridechamber to fast, while the bridegroom is with them? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus said to them, "Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus answered them: "Can you make the bridegroom's friends fast while the bridegroom is with them? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Can you compel the bridal party to fast," replied Jesus, "so long as they have the bridegroom among them? (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus said to them: Can you make the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم أتقدرون ان تجعلوا بني العرس يصومون ما دام العريس معهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc erran ciecén, Barur eraci ahal ditzaqueçue ezconduaren gamberaco gendeac ezcondua hequin deno?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 岂 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 們 說 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 , 豈 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeuner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'epoux est avec eux? (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux pendant que l'Epoux est avec eux? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse loro: Potete voi far digiunare quei della camera delle nozze, mentre lo sposo è con loro? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù disse loro: Potete voi far digiunare gli amici dello sposo, mentre lo sposo è con loro? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jesus svarade dem: »Icke kunnen I väl ålägga bröllopsgästerna att fasta, medan brudgummen ännu är hos dem? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ni Jesus sa kanila, Mangyayari bagang papagayunuhin ninyo ang mga abay sa kasalan samantalang ang kasintahang lalake ay kasama nila? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đáp rằng: Trong khi chàng rể còn ở cùng bạn mừng cưới mình, các ngươi dễ bắt họ phải kiêng ăn được sao? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones