Luke 5:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And no man drynkynge the elde, wole anoon the newe; for he seith, The olde is the betere. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Also no man yt drinketh olde wine strayght waye can awaye with newe for he sayeth ye olde is plesauter. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And there is no man that drynketh the olde, and wolde straight waye haue the new, for he sayeth: the olde is pleasaunter. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] No man also that dryncketh old wyne, straight waye can awaye with newe: for he sayeth the olde is better. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Also no man that drinketh olde wyne, strayght waye can awaye with newe, for he sayeth the olde is pleasaunter. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] No man also that drinketh olde wyne, strayghtway can awaye with newe: For he sayth, the olde is better. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Also no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] No man also hauing drunke olde wine, straightway desireth new: for he saith, The old is better. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so no-body that has been drinking old wine, will immediately call for new: for 'tis his maxim, "the old is best." ([[Mace New Testament]])
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
Line 117: Line 117:
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And no one that has been drinking old wine, immediately desireth new; for he saith, the old is better. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 +
* [[1790 AD|1790]] And no man having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1795 AD|1795]] And no man drinking old wine, immediately desires new: for he saith, The old is better. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] No man also having drank old wine, immediately desireth new: for he saith, The old is better. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] Besides, a man, after drinking old wine, calls not immediately for new; for he says, The old is milder. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] And no man, drinking old wine, immediately asketh new: for he saith, The old is softer. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And no one drinking old wine desires new; for he says the old is good. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And no one having drink old, immediately desires new; he says for: The old better is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And no one having drunk old wine straightway desires new; for he says: The old is better. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And no one, having drunk old wine, desireth new; for he saith, The old is good. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And no man having drunk old [wine] desireth new: for he saith, The old is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and no one having drunk old `wine', doth immediately wish new, for he saith, The old is better.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And no man having drunk old `wine' desireth new; for he saith, The old is good. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] [No one, having drunk old, desireth new; for he saith, The old, is, mellow.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] No one drinking the old immediately wishes the new; for he says, The old is better. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And no one, having drunk old wine, wishes new; for he says, 'The old is mellow.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] No man after drinking old wine wishes for new. 'No,' he says, 'the old is excellent.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Nor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, 'The old is better.'" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And no one after drinking old, desires new; for he says: The old is good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:24, 30 July 2015

Template:Verses in Luke 5:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there is no man that drynketh the olde, and wolde straight waye haue the new, for he sayeth: the olde is pleasaunter. (Coverdale Bible)
  • 1540 No man also that dryncketh old wyne, straight waye can awaye with newe: for he sayeth the olde is better. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 No man also that drinketh olde wyne, strayghtway can awaye with newe: For he sayth, the olde is better. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 No man also hauing drunke olde wine, straightway desireth new: for he saith, The old is better. (King James Version)
  • 1729 so no-body that has been drinking old wine, will immediately call for new: for 'tis his maxim, "the old is best." (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And no one that has been drinking old wine, immediately desireth new; for he saith, the old is better. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And no man having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And no man drinking old wine, immediately desires new: for he saith, The old is better. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 No man also having drank old wine, immediately desireth new: for he saith, The old is better. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, a man, after drinking old wine, calls not immediately for new; for he says, The old is milder. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And no one drinking old wine desires new; for he says the old is good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And no one having drunk old wine straightway desires new; for he says: The old is better. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And no one, having drunk old wine, desireth new; for he saith, The old is good. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And no man having drunk old [wine] desireth new: for he saith, The old is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [No one, having drunk old, desireth new; for he saith, The old, is, mellow.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 No one drinking the old immediately wishes the new; for he says, The old is better. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And no one, having drunk old wine, wishes new; for he says, 'The old is mellow.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No man after drinking old wine wishes for new. 'No,' he says, 'the old is excellent.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Nor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, 'The old is better.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And no one after drinking old, desires new; for he says: The old is good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools