Luke 6:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the scribis and Farisees aspieden hym, if he wolde heele hym in the sabat, that thei schulden fynde cause, whereof thei schulden accuse hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And ye Scribes and Pharises watched him to se whether he wolde heale on the Saboth daye that they myght fynde an accusacion agaynst him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But ye scrybes and Pharises marked him, whether he wolde heale vpon the Sabbath, that they might fynde an occasion agaynst him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And the scribes & pharises watched hym whether he wolde heale on the sabboth daye, that they myght fynde how to accuse him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And the scrybes and pharyseis watched him, to see whether he would heale on the saboth daye, that they myght fynde an accusacion against him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And the scribes & pharisees watched hym, whether he woulde heale on the Sabboth day: that they myght fynde howe to accuse hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And the Scribes & Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the Scribes and Pharisees watched him, whether he would heale on the Sabbath day: that they might find an accusation against him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] now the Scribes and Pharisees were upon the watch to see if he would work a cure upon the sabbath-day, and so have matter of accusation against him. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] The scribes and Pharisees watched him, whether he would heal, that they might find to accuse him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And the scribes and pharisees watched Him to see if He would work a cure on the sabbath: that they might find an accusation against Him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And there was a man whose right hand was withered. And the scribes and the Pharisees watched, whether he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then the scribes and Pharisees watched him, if he would heal on the sabbath-day, that they might find an accusation against him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And the scribes and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now the Scribes and the Pharisees watched, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find matter for accusing him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and the Sophree and Pharishee watched him, if he would heal on the shabath, that they might accuse him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the scribes and Pharisees watched him [to see] if he would perform a cure on the sabbath, that they might find [something of which] to accuse him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Watched and him the scribes and the Pharisees if in the sabbath he will heal, so that they might find an accusation of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the scribes and Pharisees were watching, whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the scribes and the Pharisees were watching whether he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Now the Scribes and the Pharisees were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he healeth,––that they might find whereof to accuse him. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the scribes and Pharisees were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, in order that they may find accusation against Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the scribes and Pharisees were watching Him, whether He would heal on the sabbath: that they might find how to accuse Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The Teachers of the Law and the Pharisees watched Jesus closely, to see if he would work cures on the Sabbath, so that they might find a charge to bring against him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] The Scribes and the Pharisees were on the watch to see whether He would cure him on the Sabbath that they might be able to bring an accusation against Him. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the scribes and Pharisees watched him if he would cure on the sabbath, that they might find an accusation against him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:55, 31 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the scribis and Farisees aspieden hym, if he wolde heele hym in the sabat, that thei schulden fynde cause, whereof thei schulden accuse hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye Scribes and Pharises watched him to se whether he wolde heale on the Saboth daye that they myght fynde an accusacion agaynst him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But ye scrybes and Pharises marked him, whether he wolde heale vpon the Sabbath, that they might fynde an occasion agaynst him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the scribes & pharises watched hym whether he wolde heale on the sabboth daye, that they myght fynde how to accuse him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the scrybes and pharyseis watched him, to see whether he would heale on the saboth daye, that they myght fynde an accusacion against him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the scribes & pharisees watched hym, whether he woulde heale on the Sabboth day: that they myght fynde howe to accuse hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the Scribes & Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Scribes and Pharisees watched him, whether he would heale on the Sabbath day: that they might find an accusation against him. (King James Version)
- 1729 now the Scribes and Pharisees were upon the watch to see if he would work a cure upon the sabbath-day, and so have matter of accusation against him. (Mace New Testament)
- 1745 The scribes and Pharisees watched him, whether he would heal, that they might find to accuse him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the scribes and pharisees watched Him to see if He would work a cure on the sabbath: that they might find an accusation against Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there was a man whose right hand was withered. And the scribes and the Pharisees watched, whether he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the scribes and Pharisees watched him, if he would heal on the sabbath-day, that they might find an accusation against him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the scribes and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now the Scribes and the Pharisees watched, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find matter for accusing him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and the Sophree and Pharishee watched him, if he would heal on the shabath, that they might accuse him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the scribes and Pharisees watched him [to see] if he would perform a cure on the sabbath, that they might find [something of which] to accuse him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Watched and him the scribes and the Pharisees if in the sabbath he will heal, so that they might find an accusation of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the scribes and Pharisees were watching, whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the scribes and the Pharisees were watching whether he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now the Scribes and the Pharisees were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he healeth,––that they might find whereof to accuse him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the scribes and Pharisees were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, in order that they may find accusation against Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the scribes and Pharisees were watching Him, whether He would heal on the sabbath: that they might find how to accuse Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Teachers of the Law and the Pharisees watched Jesus closely, to see if he would work cures on the Sabbath, so that they might find a charge to bring against him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The Scribes and the Pharisees were on the watch to see whether He would cure him on the Sabbath that they might be able to bring an accusation against Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the scribes and Pharisees watched him if he would cure on the sabbath, that they might find an accusation against him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones