Luke 6:44

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لان كل شجرة تعرف من ثمرها. فانهم لا يجتنون من الشوك تينا ولا يقطفون من العليق عنبا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen arbore gucia fructutic eçagutzen da. Ecen elhorrietaric eztute biltzen ficoric, ezeta saparretaric, mendematzen mahatsic.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 凡 树 木 看 果 子 , 就 可 以 认 出 他 来 。 人 不 是 从 荆 棘 上 摘 无 花 果 , 也 不 是 从 蒺 藜 里 摘 葡 萄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 凡 樹 木 看 果 子 , 就 可 以 認 出 他 來 。 人 不 是 從 荊 棘 上 摘 無 花 果 , 也 不 是 從 蒺 藜 裡 摘 葡 萄 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car chaque arbre se connait à son propre fruit, car on ne recolte pas des figues sur des epines, ni ne cueille du raisin sur un buisson. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et chaque arbre est connu à son fruit; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè ogni albero è riconosciuto dal proprio frutto; poichè non si colgono fichi dalle spine, e non si vendemmiano uve dal pruno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] poiché ogni albero si riconosce dal suo proprio frutto; perché non si colgon fichi dalle spine, ne si vendemmia uva dal pruno. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] vart och ett träd kännes ju igen på sin frukt. Icke hämtar man väl fikon ifrån törnen, ej heller skördar man vindruvor av törnbuskar. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't bawa't punong kahoy ay nakikilala sa kaniyang sariling bunga. Sapagka't ang mga tao ay di nangakapuputi ng mga igos sa mga dawag, at di nangakapuputi ng ubas sa mga tinikan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] vì hễ xem trái thì biết cây. Người ta không hái được trái vả nơi bụi gai, hay là trái nho nơi chòm kinh cước. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:49, 4 August 2015

Template:Verses in Luke 6:44

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:44 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 for euery tre is knowun of his fruyt. And men gaderen not figus of thornes, nethir men gaderen a grape of a buysche of breris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Euery tre is knowne by his frute. For me gather not fygges of thornes, ner grapes of busshes. (Coverdale Bible)
  • 1540 For euery tre is knowen by hys frute. For of thornes do not men gather fygges, nor of busshes gather they grapes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For euery tree is knowen by his fruite: for of thornes do not me gather fygges, nor of busshes, gather they grapes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For euery tree is knowen by his owne fruit: for of thornes men doe not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. (King James Version)
  • 1729 for every tree is known by its fruit: it is not on thorns that men gather figs, nor do they gather grapes on a bramble bush. (Mace New Testament)
  • 1745 Every tree is known by its own fruit: for of thorns figs are not gathered, nor of a bramble gather they grapes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for every tree is known by it's fruit; for men do not gather figs from thorns, nor grapes from a bramble. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For every tree is known by its own fruit; for they do not gather figs from thorns, nor from a bramble do they gather grapes. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every tree is known by its own peculiar fruit. For men do not gather figs from off thorns, nor do they gather from the bramble a bunch of grapes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For every tree is known by its own fruit: for from thorns men do not gather figs, nor from a bramble bush do they gather grapes. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For every tree is known by its own fruit. Figs are not gathered off thorns; nor grapes off a bramble–bush. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For every tree is known by its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from brambles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For every tree is known from its own fruit. For from thorns they do not gather figs, nor from a bramble bush do they harvest grapes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For every tree is known by its own fruit; for from thorns men do not gather figs, nor from a bramble–bush do they gather grapes. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, every tree, by its own fruit, becometh known. For not, of thorns, do they gather figs, neither, of a bramble–bush, do they gather, a bunch of grapes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For every tree is known by its own fruit: for they do not gather figs from thorns, nor do they gather the grape-bunch from the bramble. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for each tree is known by its own fruit; for they do not gather figs of thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For every tree is known by its own fruit. People do not gather figs off thorn bushes, nor pick a bunch of grapes off a bramble. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Every tree is known by its own fruit. It is not from thorns that men gather figs, nor from the bramble that they can get a bunch of grapes. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For every tree is known by its own fruit; for not from thorns collect they figs, neither from a bramble bush gather they grapes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كل شجرة تعرف من ثمرها. فانهم لا يجتنون من الشوك تينا ولا يقطفون من العليق عنبا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen arbore gucia fructutic eçagutzen da. Ecen elhorrietaric eztute biltzen ficoric, ezeta saparretaric, mendematzen mahatsic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 树 木 看 果 子 , 就 可 以 认 出 他 来 。 人 不 是 从 荆 棘 上 摘 无 花 果 , 也 不 是 从 蒺 藜 里 摘 葡 萄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 樹 木 看 果 子 , 就 可 以 認 出 他 來 。 人 不 是 從 荊 棘 上 摘 無 花 果 , 也 不 是 從 蒺 藜 裡 摘 葡 萄 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car chaque arbre se connait à son propre fruit, car on ne recolte pas des figues sur des epines, ni ne cueille du raisin sur un buisson. (French Darby)
  • 1744 Et chaque arbre est connu à son fruit; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè ogni albero è riconosciuto dal proprio frutto; poichè non si colgono fichi dalle spine, e non si vendemmiano uve dal pruno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché ogni albero si riconosce dal suo proprio frutto; perché non si colgon fichi dalle spine, ne si vendemmia uva dal pruno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vart och ett träd kännes ju igen på sin frukt. Icke hämtar man väl fikon ifrån törnen, ej heller skördar man vindruvor av törnbuskar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't bawa't punong kahoy ay nakikilala sa kaniyang sariling bunga. Sapagka't ang mga tao ay di nangakapuputi ng mga igos sa mga dawag, at di nangakapuputi ng ubas sa mga tinikan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì hễ xem trái thì biết cây. Người ta không hái được trái vả nơi bụi gai, hay là trái nho nơi chòm kinh cước. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools