Luke 9:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And while the vois was maad, Jhesu was foundun aloone. And thei weren stille, and to no man seiden in tho daies ouyt of tho thingis, that thei hadden seyn. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And assone as ye voyce was past Iesus was founde alone. And they kept it cloose and tolde noo man in thoose dayes eny of those thinges which they had sene. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whyle this voyce came to passe, they founde Iesus alone. And they kepte it close, and tolde no ma in those dayes eny of the thinges which they had sene. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And as soone as the voyce was past, Iesus was founde alone. And they kept it cloose: & tolde no man in those dayes, any of those thinges which they had sene. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And assone as the voyce was paste Iesus was founde alone. And they kept it close and tolde no man in those dayes anye of those thinges which they had sene. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And assoone as the voyce was paste, Iesus was founde alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those thynges which they hadde seene. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when the voyce was past, Iesus was found alone, and they kept it close, & told no man in those dayes any of those things which they had seene. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and before the sound was gone, Jesus was left alone: this they kept secret, and for some time did not acquaint any one in the least with what they had seen. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when the voice was past, He was found alone: But they kept it close, and told no man in those days those things which they had seen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept it to themselves, and told no one at that time any of the things which they had seen. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when the voice was past, Jesus was found alone: and they held their peace, and told no man in those days any of those things which they had seen. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when the voice ceased, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days a word of the things which they had seen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] While the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept secret, telling no person, in those days, anything of what they had seen. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when the voice had been, Jeshu was found alone. And they were silent, and told no man in those days what they had seen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when the voice had passed, Jesus was found alone. And they were silent and told no man in those days any thing of what they had seen. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And in the to have been the voice, was found the Jesus alone. And they were silent, and to no one told in those the days nothing of what they had seen. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one in those days any of the things which they had seen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept it secret, and told no one in those days anything of what they had seen. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and they kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, when the voice came, there was found, Jesus alone. And they held their peace, and, unto no one, reported they, in those days, any of the things which they had seen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they were silent, and they told no one during those days any of those things which they had seen (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, when the voice came, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one, in those days, any of the things which they had seen. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And, as the voice ceased, Jesus was found alone. The Apostles kept silence, and told no one about any of the things that they had seen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when the voice had passed, Jesus was found alone. And they kept silence, and told no one, in those days, any of the things that they had seen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 03:23, 17 October 2015

Template:Verses in Luke 9:36

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And while the vois was maad, Jhesu was foundun aloone. And thei weren stille, and to no man seiden in tho daies ouyt of tho thingis, that thei hadden seyn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And assone as ye voyce was past Iesus was founde alone. And they kept it cloose and tolde noo man in thoose dayes eny of those thinges which they had sene. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whyle this voyce came to passe, they founde Iesus alone. And they kepte it close, and tolde no ma in those dayes eny of the thinges which they had sene. (Coverdale Bible)
  • 1540 And as soone as the voyce was past, Iesus was founde alone. And they kept it cloose: & tolde no man in those dayes, any of those thinges which they had sene. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And assone as the voyce was paste Iesus was founde alone. And they kept it close and tolde no man in those dayes anye of those thinges which they had sene. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And assoone as the voyce was paste, Iesus was founde alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those thynges which they hadde seene. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when the voyce was past, Iesus was found alone, and they kept it close, & told no man in those dayes any of those things which they had seene. (King James Version)
  • 1729 and before the sound was gone, Jesus was left alone: this they kept secret, and for some time did not acquaint any one in the least with what they had seen. (Mace New Testament)
  • 1745 And when the voice was past, He was found alone: But they kept it close, and told no man in those days those things which they had seen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And when the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept it to themselves, and told no one at that time any of the things which they had seen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when the voice was past, Jesus was found alone: and they held their peace, and told no man in those days any of those things which they had seen. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the voice ceased, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days a word of the things which they had seen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept secret, telling no person, in those days, anything of what they had seen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when the voice had passed, Jesus was found alone. And they were silent and told no man in those days any thing of what they had seen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in the to have been the voice, was found the Jesus alone. And they were silent, and to no one told in those the days nothing of what they had seen. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one in those days any of the things which they had seen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept it secret, and told no one in those days anything of what they had seen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and they kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when the voice came, there was found, Jesus alone. And they held their peace, and, unto no one, reported they, in those days, any of the things which they had seen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were silent, and they told no one during those days any of those things which they had seen (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when the voice came, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one, in those days, any of the things which they had seen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, as the voice ceased, Jesus was found alone. The Apostles kept silence, and told no one about any of the things that they had seen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when the voice had passed, Jesus was found alone. And they kept silence, and told no one, in those days, any of the things that they had seen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools