Luke 9:49

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Joon answeride and seide, Comaundoure, we sayn a man castynge out feendis in thi name, and we han forbedun hym, for he sueth not thee with vs. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And Iohn answered and sayde: Master we sawe one castinge out devyls in thy name and we forbade him because he foloweth not with vs. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then answered Iho, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, and we forbad him, for he folowed the not with vs. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Iohn answered, and sayde: Master. we sawe one castinge oute deuyls in thy name, and we forbade him, because he foloweth not with vs. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Iohn aunswered and sayeth: Mayster we sawe one castyng out deuils in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Iohn aunswered, and sayde: Maister, we sawe one castyng out deuyls in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Iohn answered, and said, Master, we saw one casting out deuils in thy Name, and we forbade him, because he followeth not with vs. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then said John to Jesus, master, we saw one casting out demons in your name, and we oppos'd it, because he does not follow you with us. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And John answered and said, Master, we saw one casting out daemons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he followeth not thee with us. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And John answering, said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him; because he followeth not us. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then John addressing him said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him, because he followed not with us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then John replied, Master, we saw one expelling demons in your name, and we forbade him, because he consorts not with us. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Juchanon answered and said, Raban, we saw a man who was casting out demons in thy name, and we forbade him, because he came not with us after thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in your name, and we forbade him, because he follows not with us. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Answering and the John said: O master, we saw one in the name of thee casting out the demons; and we forbade him, because not he follows with us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And John answering said: Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he follows not with us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And John answering said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he doth not follow in our company. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But John, answering, said––Master! we saw some one, in thy name, casting out demons,––and we forbade him, because he followeth not with us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And John responding said, Master, we saw one casting out the demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And John, answering, said, "Master, we saw one casting out demons in Thy name; and we forbade him, because he follows not with us." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Thereupon John said: "Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And John answered and said: Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he follows not with us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:31, 17 October 2015

Template:Verses in Luke 9:49

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:49 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:49 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Joon answeride and seide, Comaundoure, we sayn a man castynge out feendis in thi name, and we han forbedun hym, for he sueth not thee with vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Iohn answered and sayde: Master we sawe one castinge out devyls in thy name and we forbade him because he foloweth not with vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then answered Iho, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, and we forbad him, for he folowed the not with vs. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iohn answered, and sayde: Master. we sawe one castinge oute deuyls in thy name, and we forbade him, because he foloweth not with vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iohn aunswered and sayeth: Mayster we sawe one castyng out deuils in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iohn aunswered, and sayde: Maister, we sawe one castyng out deuyls in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iohn answered, and said, Master, we saw one casting out deuils in thy Name, and we forbade him, because he followeth not with vs. (King James Version)
  • 1729 Then said John to Jesus, master, we saw one casting out demons in your name, and we oppos'd it, because he does not follow you with us. (Mace New Testament)
  • 1745 And John answered and said, Master, we saw one casting out daemons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he followeth not thee with us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And John answering, said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him; because he followeth not us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then John addressing him said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him, because he followed not with us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then John replied, Master, we saw one expelling demons in your name, and we forbade him, because he consorts not with us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And Juchanon answered and said, Raban, we saw a man who was casting out demons in thy name, and we forbade him, because he came not with us after thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in your name, and we forbade him, because he follows not with us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And John answering said: Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he follows not with us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And John answering said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he doth not follow in our company. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But John, answering, said––Master! we saw some one, in thy name, casting out demons,––and we forbade him, because he followeth not with us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And John responding said, Master, we saw one casting out the demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And John, answering, said, "Master, we saw one casting out demons in Thy name; and we forbade him, because he follows not with us." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Thereupon John said: "Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And John answered and said: Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he follows not with us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools