Luke 11:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But if I with ye finger of God cast out devyls noo doute the kyngdome of God is come vpon you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But yf I, with the fynger of God cast out deuyls, no doute the kyngdome of God is come vpon you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But yf I with the finger of God caste oute deuyls, no doubte the kyngedome of God is come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But yf I with the fynger of God cast out deuyls, no doubt the kyngdome of God is come vpon you. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But if I with the finger of God cast out deuils, no doubt the kingdome of God is come vpon you. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but if I cast out demons by the finger of God, it follows, that the reign of the Messiah is now begun among you. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But if I by the finger of God cast out daemons, then the kingdom of God is come upon you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But if I cast out demons by the power of God, you may be sure the kingdom of God is come unto you: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come upon you. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But if with the finger of God I cast out devils, then, verily the kingdom of God is come unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But if I, by the finger of God, expel demons, the Reign of God has overtaken you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But if by the finger of Aloha I cast out devils, there hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But if by a finger of God I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] If but by a finger of God I cast out the demons, then has suddenly come upon you the royal majesty of the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But if with the finger of God I cast out the demons, then is the kingdom of God come near to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But if I cast out the demons through the finger of God, then hath the kingdom of God already come to you. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, if, with the finger of God, I, am casting out the demons, then doubtless unawares hath come upon you, the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] but if I through the finger of God cast out the demons, then the kingdom of God has come nigh unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But, if I, by the finger of God, cast out the demons, then the Kingdom of God came upon you unexpectedly. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But if it is by the power of God that I drive out the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But if I by the finger of God cast out the demons, then has the kingdom of God already come upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 09:15, 28 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:20 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But if I with ye finger of God cast out devyls noo doute the kyngdome of God is come vpon you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But yf I, with the fynger of God cast out deuyls, no doute the kyngdome of God is come vpon you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But yf I with the finger of God caste oute deuyls, no doubte the kyngedome of God is come. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But yf I with the fynger of God cast out deuyls, no doubt the kyngdome of God is come vpon you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But if I with the finger of God cast out deuils, no doubt the kingdome of God is come vpon you. (King James Version)
- 1729 but if I cast out demons by the finger of God, it follows, that the reign of the Messiah is now begun among you. (Mace New Testament)
- 1745 But if I by the finger of God cast out daemons, then the kingdom of God is come upon you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But if I cast out demons by the power of God, you may be sure the kingdom of God is come unto you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come upon you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if with the finger of God I cast out devils, then, verily the kingdom of God is come unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But if I, by the finger of God, expel demons, the Reign of God has overtaken you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if by the finger of Aloha I cast out devils, there hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But if by a finger of God I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but by a finger of God I cast out the demons, then has suddenly come upon you the royal majesty of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if with the finger of God I cast out the demons, then is the kingdom of God come near to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if I cast out the demons through the finger of God, then hath the kingdom of God already come to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, if, with the finger of God, I, am casting out the demons, then doubtless unawares hath come upon you, the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but if I through the finger of God cast out the demons, then the kingdom of God has come nigh unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if I, by the finger of God, cast out the demons, then the Kingdom of God came upon you unexpectedly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But if it is by the power of God that I drive out the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you. (Weymouth New Testament)
- 1918 But if I by the finger of God cast out the demons, then has the kingdom of God already come upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones