Luke 11:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But he sayde: Ye happy are they that heare the worde of God and kepe it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God, and kepe it. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But he sayde: Yee, happy are they that heare the worde of God and kepe it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But he sayde: Yea, happye are they that heare the worde of God, and kepe it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But he sayde: Yea rather happy are they that heare the worde of God, and kepe it. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But hee saide, Yea, rather blessed are they that heare the woorde of God, and keepe it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But hee said, Yea, rather blessed are they that heare the word of God, and keepe it. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but rather, said he, happy are they who hear the word of God, and put it in practice. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he said, Yea, rather blessed are they indeed that hear the word of God and keep it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but He replied, Yea rather happy are they, that hear the word of God and keep it. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he said, Yea, rather blessed are they that hear the word of God and keep it. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and observe it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Say, rather, replied he, Happy they who hear the word of God, and obey. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He said to her, Blessed are they who hear the word of Aloha and keep it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said, Yes indeed, blessed are those that hear the word of God and keep it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He but said: Yes rather blessed those hearing the word of the God, and observing. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he said: Yea, rather, Happy they who hear the word of God, and keep it! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he said, Blessed rather are they that hear the word of God and keep it. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping `it'!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, he, said––Yea rather!––Happy they who hear the word of God, and observe it! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He said, Truly blessed are those hearing the word of God, and keeping it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But He said, "Yea, rather, happy are those who hear the word of God, and keep it!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus replied: "Rather, happy are those who listen to God's Message and keep it." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Nay rather," He replied, "they are blessed who hear God's Message and carefully keep it." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he said: Yes rather, blessed are they that hear the word of God and keep it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:48, 28 October 2015

Template:Verses in Luke 11:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God, and kepe it. (Coverdale Bible)
  • 1568 But he sayde: Yea rather happy are they that heare the worde of God, and kepe it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But hee said, Yea, rather blessed are they that heare the word of God, and keepe it. (King James Version)
  • 1729 but rather, said he, happy are they who hear the word of God, and put it in practice. (Mace New Testament)
  • 1745 But he said, Yea, rather blessed are they indeed that hear the word of God and keep it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but He replied, Yea rather happy are they, that hear the word of God and keep it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he said, Yea, rather blessed are they that hear the word of God and keep it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and observe it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Say, rather, replied he, Happy they who hear the word of God, and obey. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, Yes indeed, blessed are those that hear the word of God and keep it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: Yea, rather, Happy they who hear the word of God, and keep it! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he said, Blessed rather are they that hear the word of God and keep it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, said––Yea rather!––Happy they who hear the word of God, and observe it! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said, Truly blessed are those hearing the word of God, and keeping it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He said, "Yea, rather, happy are those who hear the word of God, and keep it!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus replied: "Rather, happy are those who listen to God's Message and keep it." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Nay rather," He replied, "they are blessed who hear God's Message and carefully keep it." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said: Yes rather, blessed are they that hear the word of God and keep it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools