Luke 11:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then answered one of the lawears and sayd vnto him: Master thus sayinge thou puttest vs to rebuke also. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then answered one of the scrybes, and sayde vnto him: Master, with these wordes thou puttest vs to rebuke also. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then answered one of the lawears, and sayde vnto him: Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then aunswered one of the lawyers, and sayed vnto hym: Mayster, thus saiyng, thou puttest vs to rebuke also. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then aunswered one of the lawyers, and sayde vnto him: Maister, thus saying, thou puttest vs to rebuke also. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then answered one of the Lawyers, and saide vnto him, Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then answered one of the Lawyers, and said vnto him, Master, thus saying, thou reprochest vs also. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then a doctor of the law objected to him, saying, master, your discourse is an insult upon us also. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But one of the lawyers, answered and said, unto him, Master, thus saying, thou reproachest us also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And one of the doctors of the law answered and said unto Him, Master, in saying these things thou reproachest us also. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And one of the lawyers answering said to him, Master, thus saying thou reproachest us also. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then one of the doctors of the law addressing him, said, Master, thus speaking, thou reproachest us also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Here, one of the lawyers interposing, said, By speaking thus, Rabbi, you reproach us also. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And one of the Sophree answered and said to him, Doctor, while you say these things, you vilify us also! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And one of the lawyers answered and said to him, Teacher, in saying these things you reproach us also. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Answering and one of the lawyers says to him: O teacher, these things saying also us thou reproachest. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And a certain one of the lawyers answering says to him: Teacher, in saying these things thou reproachest us also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And one of the lawyers answering saith to him, Teacher, in saying these things, thou revilest us also. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, making answer, one of the Lawyers saith unto him, Teacher! these things, saying, us also, dost thou insult! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And a certain one of the theologians responding says to Him, Teacher, speaking these things yon indeed insult us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And one of the lawyers, answering, says to Him, "Teacher, in saying these things, Thou insultest us also!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Here one of the Students of the Law interrupted him by saying: "Teacher, when you say this, you are insulting us also." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Hereupon one of the expounders of the Law exclaimed, "Rabbi, in saying such things you reproach us also." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And some one of the lawyers answering said to him: Teacher, saying these things, thou reproachest us also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:02, 31 October 2015

Template:Verses in Luke 11:45

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:45 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Then answered one of the scrybes, and sayde vnto him: Master, with these wordes thou puttest vs to rebuke also. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then answered one of the lawears, and sayde vnto him: Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then aunswered one of the lawyers, and sayde vnto him: Maister, thus saying, thou puttest vs to rebuke also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then answered one of the Lawyers, and said vnto him, Master, thus saying, thou reprochest vs also. (King James Version)
  • 1729 Then a doctor of the law objected to him, saying, master, your discourse is an insult upon us also. (Mace New Testament)
  • 1745 But one of the lawyers, answered and said, unto him, Master, thus saying, thou reproachest us also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And one of the doctors of the law answered and said unto Him, Master, in saying these things thou reproachest us also. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And one of the lawyers answering said to him, Master, thus saying thou reproachest us also. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then one of the doctors of the law addressing him, said, Master, thus speaking, thou reproachest us also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Here, one of the lawyers interposing, said, By speaking thus, Rabbi, you reproach us also. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And one of the lawyers answered and said to him, Teacher, in saying these things you reproach us also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a certain one of the lawyers answering says to him: Teacher, in saying these things thou reproachest us also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And one of the lawyers answering saith to him, Teacher, in saying these things, thou revilest us also. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, making answer, one of the Lawyers saith unto him, Teacher! these things, saying, us also, dost thou insult! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a certain one of the theologians responding says to Him, Teacher, speaking these things yon indeed insult us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And one of the lawyers, answering, says to Him, "Teacher, in saying these things, Thou insultest us also!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Here one of the Students of the Law interrupted him by saying: "Teacher, when you say this, you are insulting us also." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Hereupon one of the expounders of the Law exclaimed, "Rabbi, in saying such things you reproach us also." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And some one of the lawyers answering said to him: Teacher, saying these things, thou reproachest us also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools