Luke 11:54

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] aspiynge hym, and sekynge to take sum thing of his mouth, to accuse hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] layinge wayte for him and sekinge to catche somethinge of his mought wherby they might accuse him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and layed wayte for him, and sought to hunte out some thinge out of his mouth, that they might accuse him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] layinge wayte for him, and sekynge to catche some thinge of his mouth, wherby they might accuse him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] layinge wayte for hym, and sekynge to catche some thynge of hys mouthe, whereby they myghte accuse hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Laying wayte for hym, and sekyng to catche somethyng out of his mouth, wherby they myght accuse hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Laying wait for him, and seeking to catche some thing of his mouth, whereby they might accuse him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and draw something from his own mouth, that might be brought as evidence against him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Seeking to obtain some occasion against him, that they might have wherewith to accuse him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] laying snares for Him, and endeavouring to catch something out of his mouth, that they might accuse Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] laying snares for him, and seeking to catch hold of something from his mouth, that they might accuse him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] laying snares for him, in order to draw from his own mouth, matter of accusation against him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and enticed him on many (points), seeking to lay hold on something from his mouth that they might be able to accuse him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] watching him, to catch something from his mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] trying to entrap him, seeking to catch something out of the mouth of him, that they might accuse him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] lying in wait for him, seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] lying in wait to catch something out of his mouth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] laying wait for him, to catch something out of his mouth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] laying wait for him, to catch something out of his mouth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] lying in wait for him, to catch something out of his mouth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] laying in wait, to catch something from His mouth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] lying in wait for Him, to catch something out of His mouth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] laying traps for him, so as to seize upon anything that he might say. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] lying in wait to catch some unguarded expression from His lips. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] lying in wait to catch something I from his mouth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:23, 31 October 2015

Template:Verses in Luke 11:54

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:54 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:54 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and layed wayte for him, and sought to hunte out some thinge out of his mouth, that they might accuse him. (Coverdale Bible)
  • 1540 layinge wayte for him, and sekynge to catche some thinge of his mouth, wherby they might accuse him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Laying wayte for hym, and sekyng to catche somethyng out of his mouth, wherby they myght accuse hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. (King James Version)
  • 1729 and draw something from his own mouth, that might be brought as evidence against him. (Mace New Testament)
  • 1745 Seeking to obtain some occasion against him, that they might have wherewith to accuse him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 laying snares for Him, and endeavouring to catch something out of his mouth, that they might accuse Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 laying snares for him, and seeking to catch hold of something from his mouth, that they might accuse him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 laying snares for him, in order to draw from his own mouth, matter of accusation against him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 watching him, to catch something from his mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 lying in wait for him, seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 lying in wait to catch something out of his mouth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 laying wait for him, to catch something out of his mouth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 lying in wait for him, to catch something out of his mouth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 laying in wait, to catch something from His mouth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 lying in wait for Him, to catch something out of His mouth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 laying traps for him, so as to seize upon anything that he might say. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 lying in wait to catch some unguarded expression from His lips. (Weymouth New Testament)
  • 1918 lying in wait to catch something I from his mouth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools