Luke 12:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, Se ye, and be ye war of al coueytice; for the lijf of a man is not in the abundaunce of tho thingis, whiche he weldith. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Wherfore he sayde vnto them: take hede and beware of covetousnes. For no mannes lyfe stondeth in the aboundaunce of the thinges which he possesseth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto them: Take hede, and bewarre of couetousnesse, for no man lyueth therof, that he hath abundaunce of goodes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto them: take hede, and be warre of couetousnes. For no mannes lyfe standeth in the aboundance of the thinges which he possesseth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Wherfore, he sayde vnto them: take hede, and beware of coueteousnes. For no mannes lyfe standeth in the abundaunce of the thynges whiche he possesseth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he sayde vnto them, Take heede & beware of couetousnes: For no mans lyfe standeth in the aboundaunce of the thynges which he possesseth. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he said vnto them, Take heed and beware of couetousnes: for a mans life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] then he said to them, take care to be clear of all avarice: for the enjoyment of life does not depend upon the having large possessions. ([[Mace New Testament]]) |
- | + | ||
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he said unto them, Take heed, and beware of all sort of covetousness; for life consisteth not in the abundance of the things which a man possesseth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And He said unto them, See to it that ye beware of covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of his possessions. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he said to them, Take heed and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then said he to them, Beware, and be on your guard against covetousness; for a man's life doth not depend on the abundance of his possessions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And he said to them, Be upon your guard against covetousness; for in whatever affluence a man be, his life depends not on his possessions. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he said to his disciples, Beware of all avarice: for life is not in the abundance of riches. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer | + | * [[1858 AD|1858]] And he said to them, See, and beware of all covetousness; for one's life depends not on the abundance of his property. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] (The | + | * [[1865 AD|1865]] He said and to them: See you and beware you of the covetousness; because not in the to abound any one the life of him is out of the possessions of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[ | + | * [[1865 AD|1865]] And he said to them: Take heed, and beware of all covetousness; because a man's life consists not in the abundance of his possessions. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[ | + | * [[1869 AD|1869]] And he said to them, Take heed and beware of all covetousness; for even when one hath great abundance, his life doth not depend upon his possessions. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[ | + | * [[1873 AD|1873]] And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[ | + | * [[1885 AD|1885]] And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[ | + | * [[1890 AD|1890]] And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[ | + | * [[1898 AD|1898]] And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[ | + | * [[1901 AD|1901]] And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And he said unto them––Mind and be guarding yourselves from all covetousness; for not, in one’s abundance, doth his life spring out of his possessions. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] And He said to them, See, and beware of all covetousness: because his life is not in that which aboundeth to any one, from those things belonging to him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] ( | + | * [[1904 AD|1904]] And He said to them, "Take heed, and guard yourselves from all covetousness; because one's life consists not in the abundance of the things which he possesses." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
+ | * [[1904 AD|1904]] And then he added: "Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of his prosperity a man's true Life does not depend on what he has." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And to the people He said, "Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he said to them: Take heed and beware of all covetousness, for no one has his life in the abundance of the things which he possesses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 09:58, 5 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Se ye, and be ye war of al coueytice; for the lijf of a man is not in the abundaunce of tho thingis, whiche he weldith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore he sayde vnto them: take hede and beware of covetousnes. For no mannes lyfe stondeth in the aboundaunce of the thinges which he possesseth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto them: Take hede, and bewarre of couetousnesse, for no man lyueth therof, that he hath abundaunce of goodes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: take hede, and be warre of couetousnes. For no mannes lyfe standeth in the aboundance of the thinges which he possesseth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore, he sayde vnto them: take hede, and beware of coueteousnes. For no mannes lyfe standeth in the abundaunce of the thynges whiche he possesseth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto them, Take heede & beware of couetousnes: For no mans lyfe standeth in the aboundaunce of the thynges which he possesseth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them, Take heed and beware of couetousnes: for a mans life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (King James Version)
- 1729 then he said to them, take care to be clear of all avarice: for the enjoyment of life does not depend upon the having large possessions. (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto them, Take heed, and beware of all sort of covetousness; for life consisteth not in the abundance of the things which a man possesseth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, See to it that ye beware of covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of his possessions. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to them, Take heed and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said he to them, Beware, and be on your guard against covetousness; for a man's life doth not depend on the abundance of his possessions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he said to them, Be upon your guard against covetousness; for in whatever affluence a man be, his life depends not on his possessions. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to his disciples, Beware of all avarice: for life is not in the abundance of riches. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, See, and beware of all covetousness; for one's life depends not on the abundance of his property. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and to them: See you and beware you of the covetousness; because not in the to abound any one the life of him is out of the possessions of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: Take heed, and beware of all covetousness; because a man's life consists not in the abundance of his possessions. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to them, Take heed and beware of all covetousness; for even when one hath great abundance, his life doth not depend upon his possessions. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said unto them––Mind and be guarding yourselves from all covetousness; for not, in one’s abundance, doth his life spring out of his possessions. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to them, See, and beware of all covetousness: because his life is not in that which aboundeth to any one, from those things belonging to him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to them, "Take heed, and guard yourselves from all covetousness; because one's life consists not in the abundance of the things which he possesses." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And then he added: "Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of his prosperity a man's true Life does not depend on what he has." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And to the people He said, "Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions." (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: Take heed and beware of all covetousness, for no one has his life in the abundance of the things which he possesses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones