Luke 13:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he wente bi citees and castels, techynge and makynge a iourney in to Jerusalem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he went thorow all maner of cities and tounes teachinge and iorneyinge towardes Ierusalem. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he wete thorow cities and townes, and taught, and toke his iourney towarde Ierusalem. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he went thorow all cities and townes, teachynge, and iorneyinge towardes Ierusalem. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he went thorowe all maner of cities & tounes teachynge and iorneynge towardes Hierusalem. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he went through all cities and townes, teachyng, and iourneying towardes Hierusalem. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he went thorow the cities and villages, teaching and iourneying towards Hierusalem. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Afterwards he pass'd thro' several citys and villages, where he taught the people, on his journey to Jerusalem. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he went through the cities and countreys, teaching and journeying to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he went through the cities and villages teaching, as He journeyed towards Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he went through all the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he passed through the cities and villages, teaching, and making his way towards Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And he took a journey to Jerusalem; teaching as he passed through cities and villages: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he journeyed, teaching in the villages and in the cities, and going forwards to Urishlem. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he went through the cities and villages teaching, and making his way towards Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he passed throughout cities and towns, teaching, and went on making for Jerusalem. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he went through cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he was journeying on, city by city and village by village, and making, progress, unto Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He was journeying through cities and villages, teaching, and making His journey towards Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He was journeying through the cities and villages, teaching, and making His way to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he passed through the cities and villages teaching and making the journey to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:34, 11 November 2015

Template:Verses in Luke 13:22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he wete thorow cities and townes, and taught, and toke his iourney towarde Ierusalem. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he went through all cities and townes, teachyng, and iourneying towardes Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he went thorow the cities and villages, teaching and iourneying towards Hierusalem. (King James Version)
  • 1729 Afterwards he pass'd thro' several citys and villages, where he taught the people, on his journey to Jerusalem. (Mace New Testament)
  • 1745 And he went through the cities and countreys, teaching and journeying to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he went through the cities and villages teaching, as He journeyed towards Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he went through all the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he passed through the cities and villages, teaching, and making his way towards Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he took a journey to Jerusalem; teaching as he passed through cities and villages: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he went through the cities and villages teaching, and making his way towards Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he went through cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he was journeying on, city by city and village by village, and making, progress, unto Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He was journeying through cities and villages, teaching, and making His journey towards Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He was journeying through the cities and villages, teaching, and making His way to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he passed through the cities and villages teaching and making the journey to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools